Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - lablai1975

Pages: [1] 2
1
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 20, 2016, 11:16:46 PM »
ผมไม่ได้นั่งอ่านบอร์ดทุกกระทู้ ทุกวันครับ อย่างเรื่องในกระทู้นี้ก็มีคนมาบอกผมถึงได้รู้

เอาเป็นว่าผมไม่ชอบพูดมากแต่ก็ไม่ได้นิ่งนอนใจ ตอนนี้ก็แบนไป 1 คนแล้วครับ แล้วถ้าแบนผมก็แบน ip เลย ไม่มีแบนขำๆ ไม่มีเตือน แต่ไม่ได้แปลว่าจะกลับมาใหม่ไม่ได้อยู่ดี ถ้าอยากเป็นแอดมินบอร์ดมาช่วยกันสอดส่องก็ pm มาได้ เพราะช่วงนี้ผมจะหายตัวไปบ่อย ไม่ค่อยได้อ่านบอร์ดครับ

ปัญหาพวกนี้ผมไม่ค่อยอยากออกตัว เพราะมันดูเหมือนจะแบ่งพรรคแบ่งพวกกัน กลายเป็นพวกเว็บนี้กับพวกเว็บนู้น แต่ก็เหมือนจะช่วยไม่ได้ ต้องเลือกข้างอยู่ดีน่ะนะ

ขอบคุณคับ ผมก็เข้าใจจุดยืนท่านเหมือนกันว่าทำอะไรไปก็ลำบากใจหลายฝ่าย จริงๆ ผมเป็นขี้เกียจชอบอยู่สงบๆ ไม่ชอบเรื่องปวดหัว ไม่อยากเป็นฮีโร่ด้วย
แต่พอดีว่างมากเข้าเวปโน้นนีรวมถึงที่นี่บ่อยก็เลยเห็นอะไรที่มันขัดหูตามากๆ ก็ไม่ได้เลยต้องออกมาพูดบ่อยๆ แต่ต่อไป จะพยายามอดทนให้มากขึ้นนะคับ เพราะคราวนี้ก็ทำให้หลายฝ่ายเดือดร้อนเยอะเหมือนกัน ต้องขออภัยทุกคนและแอดมินด้วยนะ
The following users thanked this post: Allenby

2
Pondloso Fansubs / Re: Watashi Kekkon Dekinain Janakute, Shinain Desu
« on: April 19, 2016, 08:43:24 PM »
โห นางเอก Jin  Miki nakatani อะ พึ่งจะรู้ชื่อไม่เป็นไรจะพยายามจำนางเอกขวัญใจคนนี้ กับ naohito เล่นเรื่อง Last cinderella ได้แซ่บมั๊กๆๆ
จับคู่กันอะไรมันจะเคมีเข้ากันได้สุดๆ

ว่าแต่คุณปอนด์ขาสั้นของคุณปอนด์นี่ยุคไหนอะ ใช่ 90 หรือ2000 อะป่าว
หลบรัศมีลูกเตะแป๊บ ...
The following users thanked this post: maipito, manshima

3
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 18, 2016, 01:18:17 PM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง

ว่าอย่างไรคะ ในฐานะแฟนบ้านดาร์ก เห็นแบบนี้แล้วเรารู้สึกไม่พอใจ และเราต้องการคำตอบ
ขอเข้าประเด็นเลยล่ะกันว่าตรงจุดไหนบ้าง
ก่อนอื่นต้องบอกเลยว่านักแปลของดาร์ก เขามักแปลแล้วตีความในภาษาของเขา เพราะงั้นต่อให้พยายามเอาไปปรับ ก็สังเกตได้ไม่ยาก

เริ่มจาก คำว่า ura no kao wa ne'e (ไม่มีหน้าข้างหลัง)
ตามความหมายแล้วคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม ใสซื่อ นักแปลดาร์กเขาปรับเป็น "ไม่มีชั้นเชิง" ตามบริบท ของคุณก็ใส่ "ไม่มีชั้นเชิง" เหมือนกัน
คำนี้เราถามเพื่อนที่รู้ญี่ปุ่น 3 คน สองคนตอบเหมือนเราคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม อีกคนตอบใสซื่อ ไม่มีใครนึกถึงคำว่า ไม่มีชั้นเชิงเลย บังเอิญไปหน่อยไหมคะ

iu wakenai janai แปลตรงๆคือ ไม่บอกหรอกน่า ดาร์กปรับเป็น "ใครจะไปบอกล่ะ" ทางคุณใส่ "ใครจะไปพูดล่ะ" บังเอิญอีกแล้ว

ท่อนที่นางเอกขอตัวไปเอาปลาหมึกย่าง อิงค์แปลผิดว่าไปเข้าห้องน้ำ แต่คุณแปลถูกแถมยังคล้ายของดาร์ก ทั้งที่ก่อนหน้าอิงค์ผิดก็ผิดตามอิงค์

อิงค์บอก "You already took the Ikayaki ticket." ดาร์กบอก "ไปเอาปลาหมึกย่างก่อนดีไหม" ของคุณ "ไปเอาปลาหมึกย่างมาดีกว่านะ"
จากนั้นอิงค์ต่อด้วย "No." ดาร์ก "ไปเอามาสิ" ของคุณ "ไปสิ"

ที่ริตะถามนางเอกว่าคิดยังไงกับฮิโรมิตสึ นางเอกตอบว่า "Dou'te" ถ้าจะแปลมันก็คือ ถามว่าคิดยังไงเลยเหรอ
ดาร์กปรับแบบ "ถามงี้เลยเหรอ" ของคุณ "ถามแบบนี้เลยเหรอ"   ใจตรงกันอีกแล้วนะ แหม่

ฉากที่พระรองตอกหน้าอาดาจิ อิงค์ For you to be saying that... ดาร์ก "สุดท้ายแล้วเธอก็แค่ดีแต่พูด" คุณ "สุดท้ายเธอก็ดีแต่พูด"

Nakaba Gouin อิงค์ "It was the jersey she forcefully took off from him." ดาร์ก "เอาเสื้อวอร์มที่ได้รับมาแบบกึ่งบังคับออกมาแบบนี้" ของคุณก็มีคำว่า "กึ่งบังคับ" เหมือนกันทั้งที่อิงค์ไม่พูด

Tsugau tomenayo อิงค์ผิดเป็น "But you can't stop their bond..." ดาร์ก "ถ้างั้นก็หยุดพวกเขาซะสิ" คุณ "'งั้นก็หยุดพวกเขาสองคนซะสิ" อิงค์แปลผิดนะเนี่ย แต่คุณแปลถูกตามดาร์ก

อิงค์ "But I know you'll be happy whatever I give but when I think about it my head gets confused and I don't know what to do." ดาร์ก "แต่ฉันอยากให้นายดีใจกับของที่ให้ ก็คิดแล้วคิดอีกๆ แต่ก็นึกไม่ออก" ของคุณท่อนหลัง "ได้แต่คิดไปคิดมา ก็ยังนึกไม่ออก"  อิงค์แปลไปคนละอย่างแถมไม่ได้มีคำว่าคิดแล้วคิดอีก แต่ของคุณก็คล้ายดาร์กอีกแล้ว

อิงค์ "The most inconceivable hero, you know?" ดาร์ก "พระเอกแปลกๆจากในหนังสือล่ะมั้ง" คุณ "เป็นพระเอกเห่ยๆในการ์ตูนสินะ" อันนี้นอกจากอิงค์จะผิด ดาร์กจะแปลพลาดแล้ว คุณก็พลาดตามกดาร์กแบบคล้ายๆกัน 変な書からヒーロー (Hen na sho kara hero) "พระเอกจากหนังสือแปลกๆล่ะมั้ง" ใส่วางตำแหน่งคำคุณศัพท์พลาดเหมือนกันเป๊ะเลย 

มีที่คุณแปลคำว่า 2หมื่นเป็น2พัน แปล 17 เป็น 19 ตามอิงค์ ศัพท์ง่ายๆเลยนะ สรุปว่านักแปลไม่รู้ญี่ปุ่นใช่หรือไม่ แล้วก็อีกหลายๆจุด นี่แค่สุ่มๆมาให้ดูบางส่วนเท่านั้น
ตกลงยังไงกันแน่คะ ได้เอาของดาร์กไปเป็นตัวคิวซีโดยที่ไม่ได้รับอนุญาตรึเปล่า(ถ้าขอแล้วก็ขออภัยด้วย) เหตุเกิดจากนักแปลหรือเกิดจาดคิวซี ช่วยคลายข้อสงสัยทีค่ะ ขอบคุณค่ะ


อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)

The following users thanked this post: Prem

4
กำลังดูเฉือนคมนายธนาคารอยู่ค่ะ เหลืออีกตอนก็จะจบแล้ว เห็นหลายคนชมว่าดีมาก แต่เราว่ามันไม่ได้ดีมากอะไรขนาดนั้นนะ (สงสัยตั้งความหวังสูง) พอดูได้เรื่อยๆ บางช่วงก็สนุก บางช่วงก็เกือบหลับ ที่สำคัญเราไม่ค่อยชอบการแสดงของซากาอิเรื่องนี้เลย ดูล้นๆ เล่นใหญ๋รัชดาลัยเธียเตอร์เกิ๊น ตอนดูเค้าเล่นคุณหมอรินทาโร่ บทไม่ค่อยมีอะไรแต่ยังรู้สึกว่าเค้าเล่นได้ดีกว่าเรื่องนี้นะ

เห็นด้วยเลย รู้สึกว่าซากาอิจะเล่นแล้วมัน "เยอะ" เกินจำเป็น รวมถึงนักแสดงบางคนในเรื่องด้วย แต่ที่สำคัญคือตัวบทของเรื่องหลายตอนที่พระเอกเราบอกว่า ทำงานเพื่อลูกค้า แต่ว่าหลายฉากมันส่อว่าทำเพื่อตัวเอง หรือธนาคารแหละ เหมือน IMF ที่บอกว่าปล่อยกู้เพื่อให้ช่วยประเทศที่ล้มละลาย แล้วก็บังคับใช้นโยบายต่างๆ เพื่อให้ประเทศนั้นๆ ปลดภาระหนี้ลงทีละน้อย แต่เอาเข้าจริงๆ ประเทศนั้นมีแค่ตัวเลขหนี้สินที่ดีขึ้น แต่ปัญหาสังคม หรือประเทศกลับแย่ลง เพราะบังคับใช้กฎเพิ่มภาษี

อย่างฮันซาว่าก็เป็นแบบนั้น เช่นตอนที่ฮันซาว่า ปล่อยกู้ให้โฮสดอกเบี้ยน้อย เพื่อแลกกับเลขบัญชีต่างประเทศ
หรือตอนที่ควบรวมกิจการโรงแรม เพื่อลดหนี้มหาศาลที่เกิดขึ้น (ดูยังไงก็ผลประโยชน์ก็ตกอยู่ธนาคารหรือฮันซาว่าแหละ)
สรุปก็คือดูแล้วมันขาดความสมจริง สู้ legal high ไม่ได้ถึงดูตลก บางอย่างดูเวอร์ แต่ตัวพระเอกก็ยอมรับว่าอยากได้เงิน ทำทุกอย่างเพื่อเงิน
เลยดูสมจริงมากกว่า
The following users thanked this post: PooO

5

เพิ่งดู Alice no Toge, N no tameni, Himura Hideo no Suiri
ชอบ N no tameni สุดค่ะ ชอบปมเรื่อง ความสัมพันธ์ของตัวละคร นักแสดงทุกคน

N no tameni  ชอบปมของเรื่องเหมือนกันเลย นักแสดงก็เล่นดี บทก็เยี่ยม เริ่มเรื่องมาก็ดาร์คเลย แล้วก็ตัดฉากไปมาระหว่าง อดีต-ปัจจุบัน
Spoiler: show
ชอบตอนที่นางเอกทำอาหารจำนวนมากๆ เก็บไว้ในตู้เย็นตลอดเวลา...เพราะเรื่องในอดีต อันนี้รู้สึกได้เลย ถึงชีวิตที่ลำบากมาก่อน
และตอนจบ หลายคนเคยบอกว่า "ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน" แต่บทสรุปของเรื่องราวกลับไม่เป็นเช่นนั้น.... เด็กๆ เราอาจฝันได้ว่าจะเป็นอะไรในอนาคต
แต่สิ่งที่ฝันไม่แน่ว่าจะเป็นจริงเสมอไป... บางคนชีวิตเหมือนสร้างปราสาททรายริมทะเลอยู่ตลอดเวลา ปราสาททรายนั้นก็ล่มสลายตลอดเวลาที่คลื่นซัดสาดเข้ามา... ชอบเรื่องนี้เพราะความจริงดูเหมือนจะเป็นเช่นนี้เสมอ
The following users thanked this post: PooO

6
Pondloso Fansubs / Re: ??????
« on: January 21, 2016, 06:03:38 PM »
ใช่เลย...โดนใจฉันเลย...
ผู้ร้ายวัยเก๋า zero no..., tenshi to Aguima

นางเอก 37.5°C no Namida 2015, nanase futabi

สองคนนี้แค่เห็นเล่นประกบกันก็ต้องตามแว้วววววววววววววว ;D ;D ;D

7
Aiolos Fansub / Re: Tatakau Shoten Girl [EP9 of 9]
« on: January 09, 2016, 02:40:41 PM »
ก่อนอื่นต้องขอบคุณทีมซับไว้ด้วยนะ ขอบคุณมากๆเลย

Tatakau Shoten Girl สาวร้านหนังสือเรื่องนี้ เป็นอีกเรื่องที่ดูแบบไม่ได้คาดหวังอะไร
แต่เพราะเป็นหนอนหนังสือก็เลยดูซะหน่อย แล้วก็...

ความเห็นส่วนตัว
 4-5 ตอนแรกก็ดูเอื่อยๆ ซักหน่อยมีอากิเป็นตัวชูโรง แบบไฮเปอร์หน่อยๆ เอาแต่ใจ (แบบลูกคุณหนู)
มีความคิดสร้างสรรค์ดี แต่ก็ก่อปัญหาประจำให้ริโกะซังต้องตามเช็ดตลอด
ก็เป็นเรื่องที่ดูได้เรื่อยๆ สำหรับคนรักหนังสือและรักมายุจัง
Spoiler: show
แต่คนเขียนบทมาเขียนได้แหกโค้ง 180 องศา ตอน7 แหละ เขียนให้จะต้องปิดร้านเดือน กค.เนื่องจากสู้การขายบนเน็ทไม่ได้
แล้วก็ต้องโละพนักงานตามแบบฉบับ ริโกะผู้จัดการร้านก็ขอร้องไว้ ก็เลยได้เงื่อนไขคือเพิ่มยอดขายให้ได้ 20% ถึงจะยกเลิกการปิดสาขานี้
ริโกะรวมทั้งลูกน้องในร้านก็โปรโมทจนยอดขายสูงขึ้นมาก โอ้ว...แล้วประธานบริษัทถึงกับสั่งให้ตัวแทนจำหน่ายหนังสือ
ส่งหนังสือให้ร้านคิจิโจจิน้อยลงมากๆ เพราะกลัวพวกริโกะจะทำยอดได้ถึงเป้า แล้วจะได้ไม่มีข้ออ้างปิดร้าน
(อันนี้สงสัยประธานกินยาลืมเขย่าขวดแน่เลย งดส่งหนังสือให้ร้านของตัวเอง เท่ากับฉีกกระเป๋าตัวเองเพื่อข้ออ้างแค่ ปิดร้านนะ)
แถมยังไม่พอ ริโกะและลูกน้องยังสู้ตาย ทำการโปรโมทร้านต่อไปเพื่อทำยอดขายให้ได้เป้า
 (คนเขียนบทคิดได้ไงเนี่ย ชีวิตจริงมีด้วยเหรอที่เจ้าของบริษัททำขนาดนี้เพื่อปิดร้าน คนในคิจิโจจิกลับไม่เข้าใจดันทุรังทำต่อ555)
แต่เนื้อเรื่องก็ดรามาได้อย่างที่คนเขียนต้องการ ได้ทั้งเรื่องความรัก คือการเสียสละ รวมถึงก็รู้สึกดีตามแบบฉบับสู้จนปิดร้านน่ะ
 (บิ้วอารมณ์ได้เนียนมากๆ) ยังอุตส่าห์มาจบแบบปิดร้านเพราะยอดไม่ถึง (จริงๆ คงทำเพื่อบิวท์อารมณ์ซึ้งมั้ง)
แต่ก่อนปิดร้านยังอุตส่าห์โปรโมทร้านแบบอลังการให้ซึ้งอีกนั่นแหละจริงๆ แล้วในเมื่อมาแบบนี้แล้วก็จบแบบ...
ไม่ต้องปิดร้านก็ได้ ไหนๆก็แหกโค้งมา 180 แล้วก็อีกหน่อยจะเป็นไรไป
เพราะจบแบบนี้มันแย่กว่าอีก (เพราะบิวท์อารมณ์กันเห็นๆ)
(ขออภัยถ้าความเห็นแรงไป แต่เขียนตามที่รู้สึกจริงๆน่ะ)

นี่คงเป็นเรื่องแรกมั้ง ที่ซีรีย์ญี่ปุ่นเขียนบทได้ขัดแย้งทั้งความเป็นจริง และหลอกคนดูได้แบบห่วยมากๆ


ปล.ความเห็นส่วนตัวนะ (ขออภัยถ้าแรงไป)
The following users thanked this post: l2uka

8
คันปากอยากเล่า (อีกแล้ว) ตอนนี้ตามดูซีรีย์เก่า 2013 มีเจ๋งๆ หลายเรื่อง
เริ่มที่ Freeter Ie wo Kau (อันนี้โหลดจากค่าย jdrama) แต่หนังเก่าแล้วคงไม่มีใครอ่านเม้นท์แน่ๆ เลยมา post ที่นี่แทน
(แบบเห็นนางเอก Kekkon เล่น เลยดูซักหน่อย)  ดูสองตอนแรกเนื้อหาเครียดสุดๆ แต่โดนมากๆ

เล่าว่าพระเอกของเราจบใหม่เพิ่งทำงานได้ 3เดือนแล้วก็ออกมา หางานประจำทำไม่ได้ก็ Parttimeไปเรื่อยๆ(แบบหนักก็ไม่เอา เสาก็ไม่แบก อะไรแบบเนี้ย) พ่อก็ด่าตลอด แล้วก็เถียงกัน สุดท้ายแม่พระเอกก็เป็นโรคซึมเศร้า พระเอกเราก็เลยต้องหา parttime ใหม่ทำ (และต้องเงินดีด้วยเพราะต้องรักษาแม่) แล้วก็....

คนที่เป็นพระเอกเรื่องนี้เล่นดีแฮะ เหมาะกับบท เป็นเรื่องทั่วไปของคนที่ใช้ชีวิตในสังคมนี้อยู่ที่ทำงานก็เจอแบบหนึ่ง กลับบ้านก็เจออีกแบบหนึ่ง ล้วนแล้วแต่ต้องปรับตัว เนื้อหาเรื่องก็กินใจมากๆ ก็ขนาดต้องหาไฟล์ Hd มาดูอะ แล้วก็สวิตช์ไปมาระหว่าง sub en+ th (แบบรู้สึกว่าถ้าหนังเรื่องไหนซึ้งหรือดี หรือภาพสวย ต้องดู Hd เท่านั้น นิสัยเสียเลยแหละ เพราะ Hd ไม่ได้ใหญ่แค่ไฟล์ แต่สี แสง ทำให้ซีรีย์เรื่องนึงมันเปลี่ยนอารมณ์เลย ซีรีย์ญี่ปุ่นนี้ภาพสวยก็เยอะด้วย แต่ดันเสร่อไปโหลด sub en จากคนแปล 2คน 396, 720 (จากweb d,a ) sub en 720 ติดมากะตัวซีรีย์นี่อ่านแล้วแบบประมาณว่า ไปไหนมา สามวาสองศอก มึนสนิท ส่วนอีกตัวตรงกับซับไทย  เฮ้อ !! ถ้าไม่เรื่องมากคงไม่ต้องปวดหมอง(ยิ่งอังกฤษรุ่งๆ อยู่) กลับเข้าเรื่องดีกว่า


Spoiler: show
เรื่องนี้ดูแล้วเกลียดพ่อพระเอกมากๆ เอะอะอะไรก็ด่าครอบครัวตัวเองไว้ก่อน หน้าบาง ไม่ค่อยจะเผชิญความจริงเล้ย
กับยัยป้ามหาภัยข้างบ้านจอมกลั่นแกล้ง สะใจตรงกรรมมันตามทันทีหลังแหละ ชอบตัวพี่สาวพระเอกแฮะ มีความเป็นตัวของตัวเอง มีเหตุผลรักครอบครัว ส่วนพระเอกนี่ครึ่งเรื่องแรกไม่ชอบแฮะ แต่หลังๆ นี่รักเลยแหละ ชอบตอนที่พระเอกยอมจ่าย 1ล้านเยนเพื่อยุติเรื่องราวมากกว่าที่จะจ้างทนายมาจัดการบิลใบนี้
เพื่อไม่ให้แม่ต้องอาการซึมเศร้ากำเริบ (ถ้าเป็นเราจะทำได้หรือเปล่านะ ถ้ารู้ว่าโดนหลอกด้วยแล้ว แถมเงินก็เป็นก้อนแรกในชีวิตเลย)
กับตอนจบที่พระเอกจับเข่าคุยกับพ่อเรื่องเลือกทำงานที่บริษัทไหน โดยใช้เหตุผลคุยกัน (หลังจากที่เพิ่งทะเลาะกันไม่นาน และพ่อก็ดูงานparttime ที่ตัวเองทำ


หลายๆ ตอนที่ดูแล้วโคตรตรงกับชีวิตจริง เป็นซีรีย์เรื่องเยี่ยมอีกเรื่องที่ไม่ควรพลาด เพราะมันเติมเต็มชีวิตเราให้เต็ม ไม่ว่าครอบครัว หรือการงาน
The following users thanked this post: pondloso

9
Aiolos Fansub / Re: Tokyo Airport [Darkwing & Aiolos-FS]
« on: December 19, 2015, 01:59:14 PM »
บทค่อนข้างดีและการเดินเรื่องน่าสนใจ สนุกดี โดยเนื้อหาเน้นที่การควบคุมการจราจรทางอากาศ

แต่ก่อนอื่นขอติหน่อยนะ การแปลเรื่องนี้เหมือนใช้โปรแกรมแปล copy ไปวางและ paste มาเลย
อ่านแล้วเหมือนอ่านภาษาอังกฤษตรงๆ ทำให้หลายช่วงดูแล้วไม่ค่อยเข้าใจ บางช่วงที่อารมณ์กำลังจะซึ้งๆ
กลายเป็นว่าต้องมาคิดอีกทีว่าหมายถึงอะไร (แต่อาจจะเป็นที่ซับ eng มั่วมาหรือศัพท์เทคนิคแปลยากก็ไม่รู้
ถ้าติแรงไปต้องขอโทษทีมซับไว้ด้วย) แต่ถ้าบทแปลดีกว่านี้ซีรีย์เรื่องนี้ถือว่าสนุกมากทีเดียว

เรื่องนี้ตอนแรกไม่คิดจะโหลดมาดูด้วยซ้ำเพราะคิดว่าเป็นเรื่องงานควบคุมการบิน
คงเป็นเรื่องเกี่ยวกับงานการบินล้วนๆ (ศัพท์เทคนิคคงเยอะ ดูเข้าใจยาก) พอมาดูตอนแรก
เฮ้ย ! นางเอกสวยอะ (เคียวโกะ ฟูกาดะนี่นา) ครูฝึกสาวก็ โว้ว นางแบบมาเลยอะ
เริ่มสนใจดูจบตอนแรกนี่ติดเลย โห มีอะไรเยอะกว่าที่คิดแฮะ เพราะเรื่องถึงเรื่องจะเกี่ยวกับการควบคุมบิน
แต่ยังเกี่ยวพันไปถึง ผู้ควบคุมภาคพื้นดิน ผู้โดยสาร นักบิน ช่างเครื่อง ฯลฯ ขณะเดียวกันผู้ควบคุมการบินจะต้องมีไหวพริบดีด้วย
เพราะในขณะเครื่องลงจอดจะมีปัญหาที่ไม่คาดคิดเกิดขึ้นเสมอ (ดูแล้วก็ต้องลุ้นตามกันเลยว่าปัญหาอย่างนี้ ตัวเอกของเราจะแก้ยังไง)

Spoiler: show

ยกตัวอย่างสักตอน ทางสนามบินจัดโปรโมทและเปิดตัวไวน์ ร่วมกับบ.ขายไวน์แห่งหนึ่ง ในวันที่ 15
ซึ่งไวน์นี้มีกรรมวิธีการบ่มที่ซับซ้อนจาก เถาองุ่นอายุ 100 ปีในประเทศฝรั่งเศส ซึ่งตอนแรกก็จะส่งมาตามกำหนดเที่ยวบินปกติ
แต่ปรากฏว่าผู้ผลิตได้ตรวจเช็คคุณภาพปรากฏว่า รสชาติยังใช้ไม่ได้ ต้องบ่มเพิ่มอีก 4 วัน
คราวนี้ก็มีปัญหาสิ เพราะไวน์จะมาไม่ทันจัดงาน ถ้าใช้เที่ยวบินพาณิชย์ปกติ ทั้งพนักงานต้อนรับซึ่งสนิทกับนางเอกของเรากับจน.ท.จัดซื้อก็ปวดหัวเลย
พอดีนางเอกเราคิดวิธีได้ก็เสนอให้ขึ้นเที่ยวบินเหมาลำบินตรงมาญี่ปุ่นเลย ซึ่งทุกคนเห็นด้วย ก็ต่างคนก็ไปเดินเรื่อง
แต่ก็ยังติดปัญหาตรงที่เวลาน้อยมาก จะทำเรื่องขอบินข้ามน่านฟ้ารัสเซียไม่ได้ เพราะต้องใช้เวลาเป็นสัปดาห์เพื่อเดินเรื่อง
แล้วก็...


เอาเป็นว่าเรื่องนี้มีอะไรมากกว่าที่คิดแน่นอน ดูแล้วไม่ผิดหวัง ขอบอก...
ขอบคุณทีมซับไว้ ณ ที่นี้ด้วย
The following users thanked this post: minami444, cinnamon, zirconia7113

10
Aiolos Fansub / Re: Siren [EP01 of 09]
« on: December 07, 2015, 04:51:49 PM »
ขอบคุณมากๆ เลย นึกว่าไม่มีบ้านไหนแปลซะแล้ว ดีใจสุดๆ :D :D
The following users thanked this post: Prapatip

11
โหลดมาจากเน็ทผ่านคอม แล้วดอง...เอ้ยดูตรงเลยไม่มีปัญหาอะไร (เพราะดูได้แทบทุกโปรแกรมอยู่แล้ว)
ที่บ้านมีแค่มือถือปุ่มกดอย่างเดียว 555เลยไม่รู้ว่าเป็นยังงัย
ส่วนตัวแล้วก็คิดว่า .mkv สวยแล้วก็ชัดกว่า .mp4  แต่ก็แล้วแต่เจ้าของหนังง่ะ (ถือคดิได้ดูเป็นพอ)

ปล.รอให้มีคนเปิดกระทู้แบบนี้นานละ เพราะคนถามมาเยอะจริงๆ ว่าดูผ่านอะไรได้บ้าง
The following users thanked this post: Okthalu

12
Pondloso Fansubs / Re: TRANSIT GIRLS
« on: November 13, 2015, 07:09:50 PM »
เอ แนวเรื่องจะคล้าย last friend มั้ยน้า เรื่องนั้นไม่ค่อยโดนเลย (เพราะเดินเรื่องอืดมาก) :-\
ขอบคุณมากๆ เลยสำหรับซับดีๆ ขอรับไปชมก่อน
The following users thanked this post: matsuoka, nilawek01, cherry_cf1, ninjakk11, kizzzz

13
ผมชอบอยู่หลายเพลงเลยครับ

K - Only Human (1 Litre no Namida Ost.)
Mr.Children - Hanabi (Code Blue Ost.)
Spitz - Sora mo Toberu Hazu  (Hakusen Nagashi Ost.)
Exile - Together (Hotman Ost.)
Flumpool - Kimi ni Todoke (Kimi ni Todoke Ost.)
Kou Shibasaki - Katachi Aru Mono (Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu Ost.)
YUI - Good-bye Days (Taiyou no Uta Ost.)
Kobukuro - Tsubomi (Tokyo Tower Ost.)

แค่นี้ก่อนละกันครับ


ตย.เพลงของคุณ nuttsuo (เผื่อนึกไม่ออก)

K - Only Human (1 Litre no Namida Ost.) (remix ทั้งเพราะและเศร้าสุดๆ)
https://www.youtube.com/watch?v=eB_h-0bTuEQ

Mr.Children - Hanabi (Code Blue Ost.)
https://www.youtube.com/watch?v=ftHMuY36E68&list=RDftHMuY36E68#t=57

Spitz - Sora mo Toberu Hazu  (Hakusen Nagashi Ost.)
http://dramajo.com/index.php?topic=105.0

Exile - Together (Hotman Ost.)

Flumpool - Kimi ni Todoke (Kimi ni Todoke Ost.)
https://soundcloud.com/search?q=Kimi%20ni%20Todoke%20Ost.)


Kou Shibasaki - Katachi Aru Mono (Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu Ost.) Crying out of the world
https://www.youtube.com/watch?v=VsAlfJpBGiI

ปล.ใครที่ฟังเพลงแล้วอยากดูซีรีย์เรื่องนี้ ทาง aios fansub ได้จัดทำฉบับ Hd ชัดมากๆ ไว้
https://www.facebook.com/AiolosFansub/?sk=app_128953167177144

YUI - Good-bye Days (Taiyou no Uta Ost.)
https://www.youtube.com/watch?v=C8UqWVgw240

Kobukuro - Tsubomi (Tokyo Tower Ost.)
https://soundcloud.com/rizka-yuuki/kobukuro-tsubomi-ost-tokyo


*********อันนีีเพลง ost jin
https://www.youtube.com/watch?v=ZItqu7kc3jA

**********เรื่องนี้ยังไม่เคยดู แต่เพลงเพราะดี Koizora (Sky of love)-Ai no uta Full Song
https://www.youtube.com/watch?v=IJgp-0zGcT8
The following users thanked this post: nuttsuo, daifuku, Ta_26

14
ชอบ 僕は君と恋をする (Boku wa Kimi to Koi wo Suru) - Harai Ken [OST. I Give My First Love To You]

ได้ฟัง ありがとうForever... (Arigatou Forver...) - Nishiuchi Mariya [Theme Song "Renai Jidai] จากคุณ jio
เพราะมากๆ (ทั้งดนตรีที่ชัดใส เสียงนักร้องก็นุ่มหวาน) เลยเดือดร้อน ... ต้องไปหา Renai Jidai มาดูเลย :P

แล้วเพลง only human  theme song ของ 1 litr of tear ก็ดีมาก เพราะที่เคยฟังเสียงมันไม่ค่อยใสเลย
แต่อันนี้เสียงใสดี ฟังเพลิน 8)

********เพิ่มเติมจาก ซีรีย์ limit https://www.youtube.com/watch?v=HVrX_XAzHtE

    taiyou no uta ฉบับมูฟวี่ Yui https://www.youtube.com/watch?v=5E_kNFCLFas

  taiyou no uta ฉบับซีรีย์ https://www.youtube.com/watch?v=rkoc2aJbTtA
The following users thanked this post: daifuku, Ta_26

15
ต้องบอกก่อนพึ่งมาดู ช่วงปีสองปีมานี้ ก่อนหน้านี้ก็ดูจากช่อง 3 มั่ง itv มั่ง ยังมีรายการไม่เยอะ
อันแรกก็ nagareboshi (shooting star) เพราะโคตรๆ
(เพลงอยู่ตอนท้ายๆ นะ)

http://www.dailymotion.com/video/xq66b5_nagareboshi-04_fun

ต่อด้วย taiyo no uta (A song to the sun)
https://www.youtube.com/watch?v=bcgrWlLK7jI

ตามด้วย kaseifu no mita (เพลงอยู่ตอนท้ายๆ นะ)
http://www.dailymotion.com/video/xn0upr_kaseifu-no-mita-ep10-part4_shortfilms

ต่อด้วย buzzer beat (เพลงมันส์มากๆ จังหวะสะใจเหมาะเป็นเพลงเชียร์กีฬา)
https://www.youtube.com/watch?v=bWgtBsSBLsk

แล้วก็ unfair
ที่เหลือนึกไม่ออก แค่นี้ก่อน


 [html]<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/bWgtBsSBLsk?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>[ /html]
The following users thanked this post: daifuku, Ta_26

Pages: [1] 2