Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - lablai1975

Pages: [1] 2 3 ... 6
1
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 21, 2016, 10:34:33 AM »
"ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบก็ไม่ขลาด"

2
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 20, 2016, 11:16:46 PM »
ผมไม่ได้นั่งอ่านบอร์ดทุกกระทู้ ทุกวันครับ อย่างเรื่องในกระทู้นี้ก็มีคนมาบอกผมถึงได้รู้

เอาเป็นว่าผมไม่ชอบพูดมากแต่ก็ไม่ได้นิ่งนอนใจ ตอนนี้ก็แบนไป 1 คนแล้วครับ แล้วถ้าแบนผมก็แบน ip เลย ไม่มีแบนขำๆ ไม่มีเตือน แต่ไม่ได้แปลว่าจะกลับมาใหม่ไม่ได้อยู่ดี ถ้าอยากเป็นแอดมินบอร์ดมาช่วยกันสอดส่องก็ pm มาได้ เพราะช่วงนี้ผมจะหายตัวไปบ่อย ไม่ค่อยได้อ่านบอร์ดครับ

ปัญหาพวกนี้ผมไม่ค่อยอยากออกตัว เพราะมันดูเหมือนจะแบ่งพรรคแบ่งพวกกัน กลายเป็นพวกเว็บนี้กับพวกเว็บนู้น แต่ก็เหมือนจะช่วยไม่ได้ ต้องเลือกข้างอยู่ดีน่ะนะ

ขอบคุณคับ ผมก็เข้าใจจุดยืนท่านเหมือนกันว่าทำอะไรไปก็ลำบากใจหลายฝ่าย จริงๆ ผมเป็นขี้เกียจชอบอยู่สงบๆ ไม่ชอบเรื่องปวดหัว ไม่อยากเป็นฮีโร่ด้วย
แต่พอดีว่างมากเข้าเวปโน้นนีรวมถึงที่นี่บ่อยก็เลยเห็นอะไรที่มันขัดหูตามากๆ ก็ไม่ได้เลยต้องออกมาพูดบ่อยๆ แต่ต่อไป จะพยายามอดทนให้มากขึ้นนะคับ เพราะคราวนี้ก็ทำให้หลายฝ่ายเดือดร้อนเยอะเหมือนกัน ต้องขออภัยทุกคนและแอดมินด้วยนะ

3
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 20, 2016, 11:02:20 PM »
ผมก็คิดงีเหมือนกัน แล้วก็ได้เคยคุยกับแฟนซับท่านนึงในนี้ เค้าพูดว่า เดี๋ยวแบนไป สมัครใหม่ ชื่ออื่น ไอพีอื่น (อันนั้นชักเห็นด้วยเพราะประสบการณ์เขาสูงกว่า)
ป่วนเหมือนเดิมคราวนี้ทำไง

เดี๋ยวผมอินบ็อกหาท่านดีกว่า นี่หน้าซีรีย์ของแฟนซับจะมาคุยกันในนี้ให้หน้าเขายาวไปไม่เหมาะเท่าไรนะ

4
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 20, 2016, 10:48:02 PM »
โอ้ย ผมไม่ได้คิดถึงขั้นว่าท่านไล่ผม แค่ผมคิดว่าอยากออกมาแจกแจงว่าทำไมถึงทำลงไป (จะว่าเป็นข้อแก้ตัวก็สุดแล้วแต่)
แล้วกฎมันอยู่ตรงไหนห้ามเราเอาชื่อเวปอื่นมาสร้างดราม่า แฟนซับท่่านอื่นทำตามมั้ย ผลออกมาเป็นไงล่ะ (เดือนสองเดือนก็มีเรื่องไม่เคยสงบสุข ทั้งที่เราก็ไม่ได้ไปยุ่งอะไรเลย)
ส่วนทางแก้ระยะยาวเหรอ นอกจาก อดทน อดทน อดทนอดทนอดทนอดทนอดทน อย่างที่ผ่านมา เหตุการณ์ทุกอย่างดีขึ้ันมั้ย
ขนาดคราวก่อนผมรอมชอมขนาดนั้นแล้ว ก็ยังมีเหตุการณ์เกิดขึ้นอีก หรือท่านมีวิธีการแก้ไขระยะยาวที่ดีกว่านี้ ช่วยบอกให้ฟังที คราวหลังจะได้ระวังได้

5
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 20, 2016, 09:47:45 PM »
สำคัญมาก*** เเบบ 1080p อย่าเสียเวลาโหลดกันเลยครับ ถ้าบ้านใครเนตเต่าๆนี่ต้องร้องไห้กันหนักมาก55 เพราะพอถึง 4.2g มันก็จะตัด ผมเป็นมา 3 รอบเเล้ว เลยเอาเเค่ 720p พอ

อันนี้ผมไม่เเน่ใจนะ  ::) ลองกันเอาเองละกัน

โทษทีครับ ลิมิทขนาดไฟล์ที่โหลดได้สูงสุดแค่แถวๆ 4gb ครับ แล้วคงเพิ่มให้ไม่ได้แล้วครับ ต้องขออภัยด้วย คือผมไม่ได้คิดว่ามันจะมีไฟล์ใหญ่เกิน 4gb หลุดมาอ่ะครับ -_-" คิดว่าเท่านี้มันก็ใหญ่มากๆแล้ว
ได้เท่าไหร่ก็เท่านั้นละครับ ที่เตือนคือเอาฮาอะครับ เนตบ้านๆนี่มีหน้ามืดเเน่นอน 55
อีกอย่างพอดีมีเรื่องมีราวก็เลยคิดถึงท่านขึ้นมา กฎที่ตั้งใว้ก็ไม่รู้อ่านกันบ้างหรือป่าว อันนี้เหมารวมทุกท่านเลยนะครับรวมทั้งตัวผมด้วย
เพราะว่าเมื่อลองอินเข้ามาท่านก็คือสมาชิกของที่นี่ "อย่าพาดพิงถึงเพจอื่น" ผมตีความเอาเองว่า "อย่าก่อดราม่า" จะทำอะไรก็ไห้คิดถึงคนอื่นไห้มากๆ
เอทมินหายกฏก็หายไปด้วย.. (อยู่ตรงไหนผมหาไม่เจอจริงๆนะ) ทำไมเป็นอย่างงั้น...  มันกำลังไปด้วยดีอยู่เเล้ว ทั้งสองบ้านก็กำลังมีโปรเจ็กร่วมกันอยู่ตั้งหลายเรื่อง
ไปๆมาๆ กลายเป็นเรื่องไหญ่เรื่องโตไปชะงั้น... เฮ้อ....

งั้นผมก็จะขอถามนิดนึงว่า "อย่าพาดพิงถึงเพจอื่น" แต่ให้คนอื่นมาถล่มเราไม่จบสิิน งั้นเหรอ

เริ่มจาก ถล่มคุณปอนด์ ว่าแปลห่วย แปลผิดสารพัด
ตามมาด้วย  เวปนี้คอยแขวะเวปนั้นบ่อยๆ
หรือ พอแอดมินกับคุณปอนด์ ยืนยันจุดยืนว่า ตราบเท่าที่ไม่มีใครมาต่อว่าหรือทวงลิขสิทธิ์ในไฟล์ก็จะไม่ลบไฟล์ ก็ถูกด่าอีก
ตามด้วยคุณโก้ อยู่ก็เอาเรื่องเก่าตั้งแต่ชาติปางไหนมาว่าอยู่นั่น เรื่องอะไรนะ ชาๆ อะไรสักอย่างเนี่ย จนคุณโก้ก็อยู่ยาก
คราวนี้ก็ aiolos ลอกซับชาวบ้าน ทั้งที่ความจริงเป็นยังไงก็เห็นอยู่ ขนาดชื่อเสียงมีมานานยังเจอแบบนี้
ต่อไปล่ะ จะเป็นค่ายไหน ก็เหลือ jdrama กับ jio แล้วก็โดนแน่ด้วย


เพราะผมเป็นสมาชิกเวปนี้นะสิ ถึงต้องทำแบบนี้ ถึงจะโดนแบนก็ต้องทำ

เพราะไม่มีคนคิดจะทำเลย คิดอยู่อย่างเดียวกลัวจะไม่ได้โหลดไฟล์ กลัวที่โน่นที่นี่จะแบนตัวเองจนไม่ได้โหลดไฟล์
แต่ขอถามนิดนึง ถ้าเวปโดนก่อกวนโดยไม่ทำอะไรแบบนี้ ใครจะอยากมาโหลดไฟล์ มาหาความทุกข์ใส่ตัว
แล้วถ้าเวปมีปัญหาจนต้องแตกแยกไป หรือล่มไป คิดว่าจะมีใครได้โหลดอีกเหรอ ซีรีย์น่ะ
(โดยเฉพาะถ้าพวกเขาโดนแบบนี้บ่อยๆ ก็จะเหมือนที่แฟนซับค่ายเล็กโดนนะแหละ แล้วใครจะมานั่งแปลถ้ามีแต่เรื่องไม่หยุดหย่อน ช่วยคิดให้ยาวนิดนึงนะ)

แล้วโปรเจคร่วมที่คุณว่าน่ะ ผมเห็นเม้นท์ของคุณ..เขาพูดเหมือนว่าทาง aiolos ไปลอกซับชาวบ้านเขา นี่คือความเชื่อใจของคนทำงานร่วมกัน
คือความจริงใจที่จะทำงานร่วมจริงๆ เหรอ แล้วถ้าทางนี้ยืนยันว่าไม่ได้ลอกแล้ว แน่ใจเหรอว่าเขายังอยากจะร่วมงานต่อน่ะ หรือว่าจะต้องทำงานร่วมกันตลอดไปโดยเป็นจำเลยซะเอง

ที่พูดมาทั้งหมด ไม่ได้แก้ตัว เพราะเมื่อผมคิดว่าจะเริ่มเรื่องนี้ ผมก็รับกับผลที่ตามมาได้ แต่ผมอยากวิเคราะห์สถานการณ์ให้ฟังขัดๆ แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว
ตะกี้ที่ทิ้งท้ายเรื่อง subnung เพราะอะไรรู้มั้ย เค้าเริ่มมาดี ซีรีย์ญี่ปุ่นก็ไปได้ดี ปีนั้นโด่งดังมาก ก็เกิดการซื้อตัว เอาซับไปใช้
คนที่เหลือหมดกำลังใจทำ แถมที่นั่นก็ทำงานแบบต่างคนต่างทำ ไม่สามัคคีกันเลย ก็แตกไปทำเพจ หรือบล็อกส่วนตัว แล้วสุดท้ายหลายค่ายเล็กๆ ก็ไปไม่รอด เพราะทำคนเดียว เหนื่อย (แล้วอาจโดนเอฟเฟคเหมือนของเรา) ก็ท้อใจเลิกไปกัน บางคนเคยชอบซีรีย์ญี่ปุ่นเคยแปลก็เปลี่ยนไปทำซับเกาหลีแทน ไม่สังเกตเหรอ

สิ่งที่พวกเราที่อยู่ที่นี่ต้องทำคือต้องเห็นคุณค่าแฟนซับของเรา ดูแลแฟนซับของเรา ดูแลเพจเราและสมาชิกเรา สามัคคีไม่ให้คนนอกมาทำอะไรได้
ไม่ใช่ห่วงแต่ประโยชน์ส่วนตัว เพราะถ้าที่นี่ไปรอด และสวยงาม คนดูมากขึ้น คนแปลแบบจิตอาสาก็จะตามมา (ถ้าไม่เชื่อไม่ดูกระทู้ในพันธ์ทิพย์ดู กระทู้เกี่ยวกับซีรีย์ญี่ปุ่นเพิ่มขึ้นขนาดไหน)

ที่พูดมาทั้งหมดคือ ข้อคิด วิเคราะห์ผลที่จะตามมา(ตามแบบที่ผมได้ดูในซีรีย์ญี่ปุ่น) ไม่ได้ตั้งใจว่าหรือกล่าวหาใครใดๆทั้งสิ้น แต่แค่อยากให้แต่ละคนกลับไปคิด
ควรทำยังไงมากกว่าแค่เข้ามาโหลดไปดู (อยากให้แฟนซับอยู่รอดก็สนับสนุนเขา แม้วันนี้จะเล็กๆ แต่วันหน้าก็โตได้ถ้าคนให้โอกาส หรือกำลังใจนะ)

--------แต่ถ้าพวกคุณไม่เห็นด้วยจะคิดว่า ผมหาเรื่องก็ตามใจ จะแบนก็ไม่ว่า ตามใจแล้วกันว่าจะเลือกทางไหน อยู่ที่พวกคุณเอง

6
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 20, 2016, 09:16:21 AM »
อ้าวเลิกแล้วเหรอคับ เห็นคุณออกจะมาดรามาบ่อยๆ  ;) ;)ผมก็นึกว่าคุณชอบและซีปึ้กกับนักแปลค่ายดาร์คซะอีก มาลงรายละเอียดการแปลให้ซะถี่ยิบ
ตอนแรกนึกว่าจะได้รื้อบ้านหาซีรีย์ซะอีก แต่ก็ดีไม่เหนือยจะได้ดูหนัง เล่นเกมต่อ แต่ไหนๆก็หาข้อมูลเก็บไว้บ้างแล้ว เดี๋ยวแจงซักเล็กน้อยแล้วกัน แล้วค่อยจบนะ

นี่คือชื่อผู้แปล NOBUNAGA NO CHEF คับ ดูด้านล่างสุด
แปลโดย\Nohgerrad, safarypppppp  
[/size]เอ ไม่เห็นชื่อ 2 คนนี้ในหมู่นักแปลของดาร์คเลยอะ แล้วเรื่องนี้มายังไงถึงได้ไปฉายอยู่ในดาร์คนะ[/size][/color]



เรื่อง Gekiryuu ~ Watashi o Oboeteimasuka นี่คือชื่อผู้แปล qqqqqqq คับ ดูจากล่างสุด เอ ไม่เห็นชื่อคนนี้ในหมู่นักแปลของดาร์คเลยอะ แล้วเรื่องนี้มายังไงถึงได้ไปฉายอยู่ในดาร์คนะ




ส่วนนี้คือความเห็นเขาใน subnung เก็บมาให้ดูด้วยจะได้ตามไปดูซับดีๆ ของเขาตาม link ข้างล่างนี่



เรื่อง xxx holic นี่คือชื่อผู้แปล แปลโดย\NMr.Jackson, talklessboo, haoyochan, ohgerrad   มี4 คน เจอละนักแปลดาร์ค Mr.jackson ยังมีอีก3คนที่ไม่อยู่ในดาร์ค ไม่รู้คุยกันยังนะว่าจะเอาไปทำหนังดูออนไลน์น่ะ เรื่องนี้ดังมากๆ ด้วย




ส่วนนี่คือตอน2 Limit ที่แสนจะโด่งดังคับ แปลโดย แปลโดย\Nakimoto, bokyuye, talklessboo, tawinta, gugumma, Merciful
เอมีชื่อคนพวกนี้ในดาร์ครึเปล่าน้า






ส่วนนี่ตอน 6 limit แปลโดย Rainjung






ซีรีย์ญี่ปุ่นที่ผู้แปลไม่ใช่ค่าย dark คับ แค่ให้ดูสนุกๆ ว่าทาง subnung มีผู้แปลซีรีย์ญี่ปุ่นในปี 2013 เยอะจริงๆนะ แต่ปัจจุบันเลิกไปซะส่วนใหญ่ บางคนก็ไปทำ blogspot  ของตัวเอง เพราะอะไรกันนะ น่าเสียดายจัง






อันนี้ผมก็แคปมาให้ดูพอประมาณนะคับ แล้วแต่วิจารณญาณของทุกท่านแล้วกันคับ
ปล.ใครอยากคุ้ยแคะ แกะเกลา ก็ให้ไปดู blogspot อื่นๆ หรือแม้แต่ thaisubtitle , subnung อาจจะเจอความเหมือนโดยบังเอิญก็เป็นได้ใครจะรู้ล่ะ


แต่กระผมจะไปเข้านอนแล้ว ราตรีสวัสดิ์ เอ้ย...ไม่ใช่ จบแค่นี้นะคับเพราะผมโคตรขี้เกียจพิมพ์ ขี้เกียจหาเลย แล้วก็ทำหน้าซีรีย์ของค่ายแฟนซับแปดเปื้อนซะแล้ว
ขออภัยเป็นอย่างสูงนะคับ (คงจะจบจริงๆ แล้ว...รึเปล่่านะ)


7
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 19, 2016, 11:48:42 PM »
ว่าจะไม่แล้วเชียว ขอสักหน่อยเหอะ (เดี๋ยวจะต้องยาวหน่อย ค่อยไปทีละเรื่องนะ)

1 ขอเริ่มด้วย Key of life คุณบอกว่าไปขอกับทางคุณเคนจิแล้ว....ผมก็เข้าใจคับ เพราะทุกค่ายที่เอาแฟนซับชาวบ้านไปทำดูหนังออนไลน์ พอจับได้เขาพูดแบบนี้ทุกคนเลยอะ เลยอยากถามหาพยานหลักฐานบุคคลหน่อยอะ มีมั้ย? คือคนคิวซีเขาก็อยู่แถวนี้ด้วย หรือให้คุณเคนจิเค้าเฟิร์มมาอีกทีให้ดูหน่อยก็ดีคับ

2 คือเมื่อวานมีใครสักคนบอกผมว่า ถ้าเป็นไฟล์ที่ทางดาร์คทำแล้วส่วนใหญ่จะล็อกหมด แต่ปัจจุบันโหลดได้ครบทุกอัน มันหมายความว่า คุณไม่มีสิทธิในตัวซับจึงล็อกไม่ได้หรือเปล่า?

3 คุณ yingmino ที่คุณพูดถึงน่ะแปลอยู่ไม่กี่เรื่องหรอกนะ แล้วก็ตั้งแต่ดูซีรีย์ผมจะคอยดูชื่อคนแปลเสมอ.. เพราะบางทีอยากไปให้กำลังใจหน้าเพจหรือบางทีอยากโหลดงานเขามาดูเพิ่มเติม แต่ที่ผมไม่เห็นเลย...ทางคุณใส่โลโก้ดาร์คทั้งเรื่อง แต่ขึ้นเครดิต คนแปลและsubnung น่าจะไม่เกิน 5 วิมั้ง (ไม่รู้ว่ามันบังเอิญ ไม่ให้เกียรตินักแปลหรือว่าเจตนาอะไร แต่ก็ไม่แปลกหรอกดูจากกริยาของคุณที่มีต่อนักแปลที่นี่ก็พอจะรู้แล้วแหละว่าเป็นยังไง)

4.4. biblia koudou no jiken อันนี้ของ subnung แต่ยังไงไม่รู้งัย ดาร์คทำออนไลน์ แต่ดันซิงค์ซับไม่ตรง
จุดเดียวกันเดะกับ subnung (อันนี้พอดีผมไปเห็นในเม้นท์หน้าเพจเขา)
อันนี้ชื่อคนทำเดี๋ยวพรุ่งนี้อัพให้ดู แต่ถามหน่อยเหอะ เป็นคนแปลเอง แต่ไม่รู้หรือว่าซับดีเลย์อะ ทำออนไลน์จนคนดูต่อว่า (อันนี้ผมก็ส่งสัยมั๊ก ถ้าเป็นผมๆ จะรู้นะ แล้วจะแจ้งคนฝังด้วยให้ระวัง) เป็นงัยกันนะ

ส่วนชื่อเรื่องผมใส่ให้แล้ว ผมไม่ได้อยากได้ชื่อนักแปลของทางคุณนักหรอก แต่ผมต้องการชื่อผู้แปลในแต่ละเรื่องจะได้เช็คได้ว่าจริงเท็จยังไง
ไม่ใช่มาพูดเองเออเองฝ่ายเดียวแบบนี้ ก็อย่างที่ผมบอกข้างต้นน่ะ ทุกอย่างต้องอิงหลักฐานคับผม

ส่วนเรื่อง subnung จะทยอยแคปชื่อคนแปลจากซับขึ้นไปให้ดูทีละคนนะคับ เผื่อคนที่ไม่รู้จะได้เห็นและตรวจสอบให้ถ้วนทั่วนะคับ

อีกประเด็นคือ  Kagi no Kakatta Heya ผมเห็นว่ามันแปลก มันเหมือนกันชนิดลอกกันมา เดี๋ยวพรุ่งนี้จะเช็คอีกที

แต่ priceless Hansawa หรือ Galileo คุณก็ชี้ชัดแจ้งแล้วว่าทางดาร์คแปล (อืมม์ เดี๋ยวต้องทยอยเช็คดูว่า มีลอกกันอีกมั้ย เพราะมุกเนี่ยพวกดูหนังออนไลน์เล่นตลอด ปรับนั่นนิด แก้นี่หน่อย ใส่โลโก้ไปนิด ก็เป็นค่ายตูละ บังๆ ชื่อคนแปล หรือให้ขึ้นสัก 2 วิ ก็กำลังดี อะไรเทือกนี้)
ไม่เป็นไรเดี๋ยวค่อยๆ ดูให้ละเอียด ทุกเรื่องที่ดาร์คแปลเลยดีมั้ยคับ (เพราะช่วงนี้ผมว่างคับ แล้วซีรีย์ในคลังก็ซ้ำซ้อนเยอะ บางค่ายเลิกไป แต่ซีรีย์เค้าก็ยังอยู่)

--- เดี๋ยวมาต่อพรุ่งนี้ละกัน ง่วงละ งานมาหลังเที่ยงคืนนี่น่าเบื่อมากมาย ใครจะเม้นท์อะไรก็เม้นทไป เดี๋ยวพรุ่งนี้ไปตอบที่หน้าเพจให้ด้วยนะ
ไม่ต้องกลัวได้กันถ้วนทั่วแน่คับ ผมไม่กลัวหน้าแตก เพราะผมหน้าด้านพอตัว---
ช่วยตอบคำถาม คห.ข้างล่างด้วยก็ดีนะคับ

8
Pondloso Fansubs / Re: Watashi Kekkon Dekinain Janakute, Shinain Desu
« on: April 19, 2016, 08:43:24 PM »
โห นางเอก Jin  Miki nakatani อะ พึ่งจะรู้ชื่อไม่เป็นไรจะพยายามจำนางเอกขวัญใจคนนี้ กับ naohito เล่นเรื่อง Last cinderella ได้แซ่บมั๊กๆๆ
จับคู่กันอะไรมันจะเคมีเข้ากันได้สุดๆ

ว่าแต่คุณปอนด์ขาสั้นของคุณปอนด์นี่ยุคไหนอะ ใช่ 90 หรือ2000 อะป่าว
หลบรัศมีลูกเตะแป๊บ ...

9
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 19, 2016, 09:59:49 AM »
ก็ 5 เรื่องนี้ก่อนเลย

1 Hansawa naoki  3.key of life  4.Galileo2 4.priceless
(อันนี้ผมได้ซับฟรีมาจากพันธ์ทิพย์มีท่านนึงใจดีแจก คิวซีโดยคุณ Nologo
ใครที่มีซับนี้ลองเอาไปเปรียบเทียบกันดูเล่นๆนะคับ ว่าเหมือนหรือต่างกันอย่างไร
ส่วนผมดูจบแล้วก็ไม่รู้ไม่เก็บซับไว้ไหน เหลือแต่ key of lifeใครสนใจหลังไมล์มานะคับ)

2. Kagi no Kakatta Heya - (subnung ทำไปแค่ 2ตอน) ยังดูไม่จบบังเอิญโหลดซ้ำกับอีกค่าย  3-4 ตอนแรก หยิบผิดหยิบถูกเลยทีเดียว
เพราะคล้ายกันมาก (เหมือนที่คุณพูด) ที่เหลือยังไม่รู้ว่าเหมือนกันแค่ไหน
3. Ataru  ยังดูไม่จบบังเอิญโหลดซ้ำกับอีกค่าย  3-4 ตอนแรก ไม่เหมือนทีเดียวแต่ก็คล้ายกันหลายประโยค
(อันนี้ก็ยังดูไม่ครบทุก ver)
4. biblia koudou no jiken อันนี้ของ subnung แต่ยังไงไม่รู้งัย ดาร์คทำออนไลน์ แต่ดันซิงค์ซับไม่ตรง
จุดเดียวกันเดะกับ subnung (อันนี้พอดีผมไปเห็นในเม้นท์หน้าเพจเขา)
5. kazuku game - subnung
6  xxxHOLiC - subnung - อีกหลายค่าย บางค่ายปิดไปแล้ว
7. Nobunaga no Chef  - subnung (ยังไม่ได้ดู)
8. dinner - subnung
9 Otenki onee-san- subnung
10 .Galileo2  -subnung - pantip คิวซีโดยคุณ Nologo
11. MAHORO EKIMAE BANGAICHI -subnung
12 Monster -subnung
13. nazotoki wa dinner no ato de - subnung
14 Gekiryuu ~ Watashi o Oboeteimasuka -subnung4 ตอน - ค่ายอิสระอีกแห่ง(ยังไม่ได้ดูเลยไม่ทราบคล้ายกันหรือไม่)


ที่พูดมาทั้งหมดนี้ส่วนใหญ่จะโหลดซับได้ (เพราะผมเก็บซับดิบไปดูกับ raw file Hd)

ที่กล่าวมาทั้งหมดคือส่วนที่ผมได้ดูผ่าน หรือโหลดซ้ำซ้อนมา (นอกเหนือจากนี้ก็ไม่ทราบเหมือนกัน เพราะผมก็ไม่เคยไปนั่งจับผิดใคร
หรือไปนั่งตรวจซับมันทุกบรรทัดแบบนั้น) อย่างมากก็แค่ดูซ้ำเท่านั้นก็เลยจำได้บางส่วน
จริงๆ ผมไม่ได้จะเป็นฝ่ายใครดูได้หมด ผมเห็นอะไรก็พูดไปแบบนั้น มีคนอยากให้ผมยกตัวอย่าง ผมก็ยกให้ดู


ถ้าถามว่าอยากให้เป็นประเด็นมั้ย?  ไม่ล่ะ (เดี่ยวแฟนซับหดหายไปเพราะเหตุนี้จะซวยเอาเพราะไม่มีซีรีย์ให้ดู)
แต่อยากชี้อีกประเด็นด้วยว่า การที่เราได้เห็นซับหลายๆ ค่าย มีแปลดี ไม่ดี ก็เป็นธรรมดา บางท่านมือใหม่ บางท่านก็แปลมานาน
ผมมองว่า ถ้าคนที่มีประสบการณ์มาก่อน ส่วนใหญ่ถ้าแปลจากต้นฉบับ อังกฤษ เดียวกัน โอกาสที่จะคล้ายกันก็มีอยู่หลายส่วน
แต่ว่าแฟนซับส่วนใหญ่แปลเพราะใจรัก เงินก็ไม่ได้จะลอกกันไปทำไม (เว้นแต่ว่า ได้เงินอันนั้นก็อีกเรื่อง)
มันต่างกับวงการ TV ที่มีผลประโยชน์มากมายมาเกี่ยวข้อง ถ้าจะลอกเพื่อลดค่าใช้จ่ายก็อีกอย่าง




คนที่เข้ามาที่นี่หลายท่านก็เป็นอย่างผมแหละ คือเข้ามาเพื่อหาซีรีย์ดูประเทืองปัญญา คลายเครียดจากชีวิตประจำวัน
หรือดูให้เห็นวัฒนธรรมของญี่ปุ่น (คงไม่มีใครมานั่งจับผิดซับว่าถูกภาษาหรือไม่ หรือ ซับของค่ายโน้นกับค่ายนี้มันลอกกันมา)
เพราะถ้าจะดูขนาดนั้น ไปทำมาหากินทางนี้เลยดีกว่ามั้ย เช่น เป็นคิวซีรับจ้างให้เอเจนซีไปเลยหมดเรื่องหมดราวได้เงินด้วย
มาป่วนแฟนซับโน้น แฟนซับนี้เพื่อ....(ความบันเทิงหรืออะไรล่ะ)

ส่วนคนที่ว่าเป็นอาสาสมัครคิวซีก็อปงานไปน่ะ คุณล้อผมเล่นรึเปล่า อาสาสมัครคือทำให้ฟรี แต่ถูกคุณป้ายสีแบบนี้
ใครมันจะอยากมายุ่งกับคุณกัน แค่นี้ยังเดือดร้อนไม่พออีกเหรอ ต้องออกมาแก้ตัวแก้ข่าวไม่จบไม่สิ้นเหมือน
ที่ผมเจออยู่เนี่ย


เอาเถอะ ถ้าคุณอยากมโนว่าคุณเทพทางภาษาก็มโนไป หรือจะมโนว่าใครก็อปของใครก็มโนไปเถอะ
ถ้าจินตนาการคุณบรรเจิดเพียงนั้น แต่ผมขอไปดูซีรีย์หรือ อะไรที่ประดับความรู้ ประเทืองปัญญาดีกว่า
จบเท่านี้แหละ (ถ้าอยากโด่งดังกว่านี้ก็คุยในเฟสไปเลย เค้าจะได้รู้จักคุณได้ดีขึ้น)

อีกอย่าง...ผมเย็นแล้วล่ะ คงไม่สนว่า คุณจะราดน้ำมันลงมาเท่าไร เพราะถ้าผมเต้นคงเดินไปตามเกมคุณมั้ง
คือสร้าง drama เรื่องใหม่ให้ที่นี่แล้ว






10
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 18, 2016, 11:47:30 PM »
Quote
อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....

หรือว่า ทางบ้านคุณมีปัญหามากกกกกกกกกกกกกกกก อยากหาที่ระบายเลยมาลงที่นี่..... ถ้าเป็นอย่างนั้นขอแนะนำ ถามพี่ google เดี๋ยวก็มีแหล่งปรึกษาปัญหาชีวิตเป็นร้อยแล้วแต่คุณใช้บริการเลยทีเดียว

แล้วถ้าถามประเด็นเรื่องลอกซับหรืออะไรนี่ ผมเคยเข้าไปดูเหมือนกันของdark ดูเหมือนปี 2013 ทางดาร์ค ได้เอาซับของทางซับหนังมาใส่ซีรีย์ทั้งดุ้น บางเรื่องบางตอนก็มีแต่โลโกทาง dark แต่ไม่ได้ให้เครดิตกับคนแปลในซับหนังเลย แล้วก็ยังมีอีกหลายเรื่องที่ค่ายซับเล็กๆ หลายค่ายแปลไว้ แล้วก็ให้บังเอิญทาง dark ก็แปล
แล้วก็บังเอิญแปลคล้ายกัน ผิดเหมือนกัน (หนังรักวัยรุ่นน่ะ) จะว่าเอาของเขามาก็ไม่มีเครดิตเขา มีหลายเรื่องเลย บางเรื่องทางดาร์คก็ลบไปจากลิสต์แล้ว ถ้าสาธยายคงไม่จบแน่) แต่ว่าเนื่องเพราะผมชอบดูเนื้อหาซีรีย์ มากกว่าที่มาจับผิดคำแปล หรือคนแปล มากกว่า ก็เลยปล่อยผ่านไป


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)

ขอบคุณนะคะที่มาออกความเห็น แล้วก็ขอบคุณ aiolos ที่ให้คำตอบหน้าบ้านแบบว่า อึ่ม.....
ตอบคำถามแรกก่อนละกัน ที่เราไม่ได้กด thank  ใช่ค่ะ เพราะเราไม่ได้ติดตามซับจากบ้านปอนด์ ซึ่งบังคับให้กดอยู่บ้านเดียว เหตุผลเหรอ ก็เราไม่ชอบเขาทำไมต้องไปดูซับเขาไม่อยากทำตัวเป็นพวก "เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง" เหมือนบางคนที่ไม่ชอบเขาก็ยังดูซับบ้านเขา

ไม่ต้องสงสัยนะว่าทำไมเราถึงเขาข้างบ้านนั้น เพราะแอดนินจานั่นคือเพื่อนเราเอง เราเดาว่าเจ้าตัวคงเห็นที่เราโพสต์ครั้งแรกแล้ว เพราะก่อนหน้าเราเห็นชีบ่นในเพจเรื่องทำเองไม่ลอกใคร
ที่มาถามเพราะต้องการคำตอบ เพราะเรารู้สึกว่ามันไม่แฟร์กับเพื่อนเราอย่างที่บอกไป และที่ไม่ได้ไปถามถึงหน้าเพจเพราะไม่ได้อยากให้มันเป็นเรื่องเป็นราวใหญ่โต ถ้าบ้านหนึ่งเกิดโพสต์ออกหน้าเพจ แล้วอีกบ้านหนึ่งก็โพสต์หน้าเพจตอบโต้
บางคนหาว่าเราป่วนบอร์ด อันนี้แล้วแต่คนจะคิด แต่เวลาเราลงมาทุกครั้งเรามีเหตุผล ใช่ เราเป็นติ่ง dark และเพื่อนเราก็เป็นนักแปลที่นั่น เป็นธรรมดาที่เราต้องปกป้อง เหมือนที่คุณพยายามปกป้องคนในนี้อยู่ตอนนี้ไง แล้วเราไม่ได้หวังให้คุณมากตอบด้วย

แล้วก็เรื่องที่คุณบอก dark-drama ก็อป subnung เราไปถามมาให้แล้วนะ เพราะเราเองได้ยินมาว่าดาร์กเคยแปลในซับหนัง แต่เพื่อความแน่ใจจึงขอลองไปถามดูอีกรอบเพื่อความมั่นใจ ได้คำตอบมาดังนี้





วันหลังถ้าจะกล่าวหาใคร อยากออกตัวแรงมากนะคะ หาข้อมูลก่อน จะได้ไม่ต้องเงิบทีหลัง


1 ที่ผมบอกว่าคุณไม่ กดthank you น่ะ ถูกแล้ว ตั้งแต่่เริ่มต้นที่นี่ มีการให้กด thank you ทุกบ้านเลย แต่เพิ่งมาเปลี่ยนหลังจากผ่านไป 2 เดือน เพราะคนมักจะเข้าใจว่าต้องเม้นท์ถึงจะเห็นไฟล์ หลายค่ายในนี้เลยยกเลิก (เพราะกลัวหน้าเพจจะไปไกล) ทุกคนที่เข้ามาโหลดอย่างน้อยก็ต้องได้กด 2-3 ครั้งละ (โดยไม่เกี่ยวกับโหลดของคุณปอนด์หรือไม่ แต่เพราะบางครั้งพอใจที่ได้ดูหรือพอใจที่เม้นซีรีย์ดีๆ ก็กดเป็นคำขอบคุณ หรือตามกติกาแรกก็ต้องมีกดไปบ้าง แต่ของคุณคือ... เท่าไรกัน แล้วเม้นท์ของคุณ 13 ครั้งนะ ผมว่าอย่างน้อย 10 ครั้ง คุณก็จับผิดค่ายโน้นที ค่ายนี้ที หรือไม่ก็ราดน้ำมันลงกองไฟตลอด (นั่นผมก็เข้าใจว่าคุณคงมีปัญหาชีวิตมากกกกกกกกกกแล้วไม่มีที่ระบายก็เลยมาลงที่นี่หรือเปล่า) แต่ก็บอกไปแล้ว พี่ google ช่วยได้นะคั

2. ส่วนเรื่องที่ดาร์คก็อปซับมาจากซับหนัง ผมก็คิดไว้แล้วว่า ถ้าคนแปลซับบางคนจะย้ายไปทำที่ดาร์คก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรอย่างที่คุณชี้แจงมาแหละคับถูกต้องแล้ว แต่ที่ผิดก็คือ ไฟล์ซับจากซับหนังนั้นมีเป็น 10 เรื่องแล้วดาร์คก็เอาลงทั้งหมด ไม่ทราบว่าแอดมินคุณแปลเรื่องไหนเหรอ ช่วยระบุมาทีให้ชัดเจนหน่อย แล้วส่วนเรื่องที่เค้าไม่ได้แปลแต่เอาไปลงล่ะ .... หรือว่าเค้าคนเดียวแปลเป็น 10 เรื่อง แต่เอาเถอะ จบแค่นี้แล้วกัน...

3. ที่ผมพูดถึงหนังวัยรุ่น ก็มีอยู่ไม่กี่เพจนี่ที่แปลแนวนี้แล้วมีแฟนเพจติดตามเยอะ แล้วก็ไม่เกี่ยวกับเพจโอโตริด้วยเค้าไม่ได้แปลหนังวัยรุ่นนิผมก็ไม่ได้กล่าวถึงเขาด้วยเพราะรู้ว่าทางคุณมีคุยกันแล้ว แล้วในเมื่อคุณว่าไม่ได้ก็อบก็ตามนั้น เอาเป็นว่าผมจบตรงนี้ดีกว่า....เพราะพูดไปก็ไม่ได้อะไร มีแต่จะบานปลายใหญ่โตไปบุคคลที่3 หรือ 4 หรือ5 จบตรงนี้แหละ
(อีกอย่างเรื่องประเด็นลอกซับนี่ผมก็ไม่ได้เป็นคนเริ่มนี่เนอะ เออย่างงี้เรียก เงิบหรือเปล่านะ

----ประเด็นจริงๆ ที่อยากบอกคือ ถ้าไม่ชอบที่นี่มากๆ ก็ไปอยู่ที่ๆชอบเถิด ใจจะได้เป็นสุข ไม่ต้องทุรนทุรายแบบนี้นะคับ คนอื่นเขาจะเครียดไปด้วย แทนที่จะมาดูซีรีย์หาความบันเทิง หรือมาเมาส์ซีรีย์ กลับมีแต่คนมา...เฮ้อ

11
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 18, 2016, 10:18:50 PM »
คับผม เพราะผมก็ดูมาหลายรอบแล้วกับรายนี้ ถึงได้เลือดขึ้นหน้า ต่อว่าไป
เดี๋ยวจะลบเม้นที่เกี่ยวกับแฟนซับค่ายอื่นไปไม่อยากให้เรื่องยาว
ส่วนที่เกี่ยวข้องกับบุคคลนี้ก็จะเก็บไว้ให้เค้ามาดู

ต้องขอโทษทุกท่านด้วยนะคับ อารมณ์ร้อนไปหน่อยทั้งที่อยากให้เรื่องเงียบๆไปเหมือนกันแต่ลืมตัว
 :-[ :-[

12
Aiolos Fansub / Re: [Movie] Heroine Disqualified
« on: April 18, 2016, 01:18:17 PM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง

ว่าอย่างไรคะ ในฐานะแฟนบ้านดาร์ก เห็นแบบนี้แล้วเรารู้สึกไม่พอใจ และเราต้องการคำตอบ
ขอเข้าประเด็นเลยล่ะกันว่าตรงจุดไหนบ้าง
ก่อนอื่นต้องบอกเลยว่านักแปลของดาร์ก เขามักแปลแล้วตีความในภาษาของเขา เพราะงั้นต่อให้พยายามเอาไปปรับ ก็สังเกตได้ไม่ยาก

เริ่มจาก คำว่า ura no kao wa ne'e (ไม่มีหน้าข้างหลัง)
ตามความหมายแล้วคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม ใสซื่อ นักแปลดาร์กเขาปรับเป็น "ไม่มีชั้นเชิง" ตามบริบท ของคุณก็ใส่ "ไม่มีชั้นเชิง" เหมือนกัน
คำนี้เราถามเพื่อนที่รู้ญี่ปุ่น 3 คน สองคนตอบเหมือนเราคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม อีกคนตอบใสซื่อ ไม่มีใครนึกถึงคำว่า ไม่มีชั้นเชิงเลย บังเอิญไปหน่อยไหมคะ

iu wakenai janai แปลตรงๆคือ ไม่บอกหรอกน่า ดาร์กปรับเป็น "ใครจะไปบอกล่ะ" ทางคุณใส่ "ใครจะไปพูดล่ะ" บังเอิญอีกแล้ว

ท่อนที่นางเอกขอตัวไปเอาปลาหมึกย่าง อิงค์แปลผิดว่าไปเข้าห้องน้ำ แต่คุณแปลถูกแถมยังคล้ายของดาร์ก ทั้งที่ก่อนหน้าอิงค์ผิดก็ผิดตามอิงค์

อิงค์บอก "You already took the Ikayaki ticket." ดาร์กบอก "ไปเอาปลาหมึกย่างก่อนดีไหม" ของคุณ "ไปเอาปลาหมึกย่างมาดีกว่านะ"
จากนั้นอิงค์ต่อด้วย "No." ดาร์ก "ไปเอามาสิ" ของคุณ "ไปสิ"

ที่ริตะถามนางเอกว่าคิดยังไงกับฮิโรมิตสึ นางเอกตอบว่า "Dou'te" ถ้าจะแปลมันก็คือ ถามว่าคิดยังไงเลยเหรอ
ดาร์กปรับแบบ "ถามงี้เลยเหรอ" ของคุณ "ถามแบบนี้เลยเหรอ"   ใจตรงกันอีกแล้วนะ แหม่

ฉากที่พระรองตอกหน้าอาดาจิ อิงค์ For you to be saying that... ดาร์ก "สุดท้ายแล้วเธอก็แค่ดีแต่พูด" คุณ "สุดท้ายเธอก็ดีแต่พูด"

Nakaba Gouin อิงค์ "It was the jersey she forcefully took off from him." ดาร์ก "เอาเสื้อวอร์มที่ได้รับมาแบบกึ่งบังคับออกมาแบบนี้" ของคุณก็มีคำว่า "กึ่งบังคับ" เหมือนกันทั้งที่อิงค์ไม่พูด

Tsugau tomenayo อิงค์ผิดเป็น "But you can't stop their bond..." ดาร์ก "ถ้างั้นก็หยุดพวกเขาซะสิ" คุณ "'งั้นก็หยุดพวกเขาสองคนซะสิ" อิงค์แปลผิดนะเนี่ย แต่คุณแปลถูกตามดาร์ก

อิงค์ "But I know you'll be happy whatever I give but when I think about it my head gets confused and I don't know what to do." ดาร์ก "แต่ฉันอยากให้นายดีใจกับของที่ให้ ก็คิดแล้วคิดอีกๆ แต่ก็นึกไม่ออก" ของคุณท่อนหลัง "ได้แต่คิดไปคิดมา ก็ยังนึกไม่ออก"  อิงค์แปลไปคนละอย่างแถมไม่ได้มีคำว่าคิดแล้วคิดอีก แต่ของคุณก็คล้ายดาร์กอีกแล้ว

อิงค์ "The most inconceivable hero, you know?" ดาร์ก "พระเอกแปลกๆจากในหนังสือล่ะมั้ง" คุณ "เป็นพระเอกเห่ยๆในการ์ตูนสินะ" อันนี้นอกจากอิงค์จะผิด ดาร์กจะแปลพลาดแล้ว คุณก็พลาดตามกดาร์กแบบคล้ายๆกัน 変な書からヒーロー (Hen na sho kara hero) "พระเอกจากหนังสือแปลกๆล่ะมั้ง" ใส่วางตำแหน่งคำคุณศัพท์พลาดเหมือนกันเป๊ะเลย 

มีที่คุณแปลคำว่า 2หมื่นเป็น2พัน แปล 17 เป็น 19 ตามอิงค์ ศัพท์ง่ายๆเลยนะ สรุปว่านักแปลไม่รู้ญี่ปุ่นใช่หรือไม่ แล้วก็อีกหลายๆจุด นี่แค่สุ่มๆมาให้ดูบางส่วนเท่านั้น
ตกลงยังไงกันแน่คะ ได้เอาของดาร์กไปเป็นตัวคิวซีโดยที่ไม่ได้รับอนุญาตรึเปล่า(ถ้าขอแล้วก็ขออภัยด้วย) เหตุเกิดจากนักแปลหรือเกิดจาดคิวซี ช่วยคลายข้อสงสัยทีค่ะ ขอบคุณค่ะ


อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)


13
Pondloso Fansubs / Re: Hirugao
« on: March 25, 2016, 06:53:39 PM »
แรกๆ อ่านเนื้อหาและปกแล้วไม่นึกอยากโหลด จนมาได้ฟังเพลงนี่แหละ เลยโหลดมาดู เกือบพลาดของเด็ดแล้ว
เห็นด้วยกับคุณ blackwin ทุกประการ
เพิ่งดูจบไปค่ะ ชอบเรื่องนี้มาก ดูแล้วรู้สึกว่ามีแง่มุมต่างๆ ให้ได้ขบคิด โดยเฉพาะประเด็นเรื่องของชีวิตคู่ที่ต่างคนต่างทำหน้าที่สามี-ภรรยายังไม่พอ แต่ต้องเข้าใจและให้เกียรติซึ่งกันและกันด้วย และการปูเรื่องสาเหตุของการมีชู้ก็ดูสมเหตุสมผลแบบมีที่มาที่ไปว่าทำไมผู้หญิงคนนี้หรือผู้ชายคนนี้ถึงคิดนอกใจ ไม่ใช่แค่มักมาก ไม่รู้จักพอเหมือนที่ละครไทยมักเสนอในแนวนั้น

ชอบเพลงประกอบที่เวลาขึ้นมาทีไรจะรู้สึกจี๊ดมาก ขนาดพอดูจบแล้วไปเสิร์ทหามาเปิดฟังซ้ำๆ ตั้งหลายรอบแน่ะ

ด้านนักแสดงที่ชอบที่สุดคือ Takumi จำได้ว่าเห็นครั้งแรกจากเรื่อง tokyo cafe มั้งที่เล่นกับคิมจองฮยุน ตอนนั้นยังไม่รู้จักเลยว่าใครเพราะอาจจะยังไม่ได้ดังมากนัก แต่มาในเรื่องนี้เปลี่ยนมาเป็นแนวเนิร์ดๆ จนแทบจำไม่ได้ แถมดูครั้งแรกยังคิดอยู่เลยว่า ตาหัวฟู ใส่แว่น ดูเนิร์ดๆ เนี่ยนะจะทำให้อายะจังชอบไปได้ แต่พอดูๆ ไปแล้วเสน่ห์พุ่งทะลุทลวงมาก เขาเล่นเก่งมากที่ทำให้ตัวละครที่ดูน่าเบื่อดูมีเสน่ห์ น่าสนใจขึ้นมา เข้าใจหัวอกอายะจังเลยทีเดียว  ;D

แต่ว่าตอนจบ.....

Spoiler: show
รู้สึกว่าจะเริ่มเขวไปหน่อย ไปๆ มาๆ เหมือนจะไปชูทางด้านชู้ ทำเรื่องเหมือนแรงเงา เมียหลวงเป็นตัวร้ายตามระรานเมียน้อยซะงั้น


และเรื่องนี้ทั้งสองคู่หน้าตาดีมาก และชอบการแสดงของทั้งสองคู่เลย ไม่ว่าจะเป็น อายะ มิจิโกะ หรือคาซูกิ ชอบมาก
แต่เนื้อเรื่องก็มีบางจุดที่ดูเวอร์ไปบ้าง อารมณ์การตกหลุมรักของอายะจังดูจะเป็นรักแรกของสาวน้อยไปเลย ซึ่งเหลือเชื่อนิดๆ เพราะนางเอกผ่านการแต่งงานและอายุ 30 กว่าไปแล้ว  ในเรื่องถ้าเทียบกันทั้งสองคู่แล้ว ดูคูของมิจิโกะจะน่าเห็นใจมากกว่า เป็นเหมือนตัวอย่างชีวิตแม่บ้านหลายๆ คนในญี่ปุ่นมั้ง
สามีมีการงานดี ครอบครัวมั่งคั่ง แต่เห็นภรรยาเป็นเหมือนตุ๊กตาประดับบ้าน ไม่ได้มีความรักหรือเคารพเห็นใจกัน ทำให้เธอต้องแสวงหาความรักจากคนนอก

เลยสงสัยว่า "ถ้าสังคมญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับผู้หญิงอย่างเท่าเทียมแล้ว ผู้หญิงสามารถทำงานก้าวหน้าได้เทียบเท่าผู้ชายแล้ว ผู้หญิงมีสิทธิเลือกงานเลือกสามีที่ตัวเองพอใจแล้ว ไม่ใช่เลือกเพียงฐานะที่มั่นคงแล้ว  Hirugao จะน้อยลงกว่านี้หรือเปล่านะ"

ขอบคุณๆ ปอนด์ที่แปลซีรีย์โดนๆ แบบนี้ให้ดูมากๆ เลย

15
ขอออกตัวก่อนนะ ผมไม่มีส่วนได้เสียในเรื่องนี้แต่เห็นว่าเศรษฐกิจไม่ดี มีคนว่างงาน รายได้ไม่พอใช้ถ้าทำเป็นก็ทำกันไป มาจาก
http://www.thaisubtitle.com/forums/viewtopic.php?t=13324
แต่คงเป็นพวกรับงานแล้วมาปล่อยต่ออะนะ (อันนี้ไม่แน่ใจ เช็คกันเอาเอง)

รับทีมงานทำ Time Code จาก Script เป็นซับ Title จำนวนมาก โดยรายละเอียดที่เปิดเผยได้มีดังนี้

1. ไม่มีการแปลไทยเป็นอังกฤษ หรืออังกฤษเป็นไทย
2. งานมีสองกลุ่มคือ
- 2.1 ทำซับไตเติลจากบทภาษาอังกฤษ ให้ตรงกับสิ่งที่ตัวละครพูด (Time Code) เป็นภาาษาอังกฤษ
- 2.2 ทำซับไตเติลจากบทพากษ์ภาษาไทย ให้ตรงกับสิ่งที่ตัวละครพูด (Time Code) เป็นภาษาอังกฤษ
โดยตามข้อ 2.1 และ 2.2 เป็นประโยคที่ไล่ลำดับตรงกันอยู่แล้ว จึงใช้ความสามารถแค่พอฟังภาษาอังกฤษออก เพื่อจับคู่ประโยคให้ตรง อาจต้องมีการ Rewrite (เฉพาะภาษาไทย) ที่อาจจะยาวเกินไป แต่กรณีภาษาอังกฤษ ไม่ต้อง Rewrite ใดๆ
3. การจ่ายเงินจ่ายตาม Program Minute นั่นคือ ถ้า Video ยาว 30 นาที ก็ได้ค่าทำ 30 นาที Video ยาว 33 นาที ก็ได้ค่าทำ 33 นาที​ โดยจะจ่ายเป็นรอบ เช่น ทุกๆ 15 วัน หรือทุกๆ 30 วัน แล้วแต่กรณี
4. ต้องทำตามข้อมูลเทคนิคทีกำหนดให้ เช่น ซับยาวอย่างน้อย 1 วินาที อย่างมาก 6 วินาที ฯลฯ​ โดยจะมีข้อมูลเทคนิคให้ โดยโปรแกรมที่เหมาะสมคือ Subtitle Edit
5. ส่งงานในรูปแบบ SRT
6. ต้องการผู้ที่เคยมีประสบการณ์ในงานลักษณะนี้มาก่อน แต่อาจจะขอให้ทดลองทำงานตัวอย่างนั้นๆ
7. ต้องการเฉพาะคนที่มีความรับผิดชอบ สามารถทำงานภายใต้สภาวะกดดันและกำหนดเวลาที่เคร่งครัดได้

ผู้ที่สนใจ ขอให้ระบุว่าอยากทำงาน 2.1 หรือ 2.2 แนบผลงานที่เคยทำ มาที่

คณิต ศาตะมาน kanit@outlook.com

Pages: [1] 2 3 ... 6