News

ขอเรียนเชิญมาใช้ Facebook group ในการสนทนาแทนนะครับ
https://www.facebook.com/groups/dramajo/

Author Topic: [Movie] Heroine Disqualified  (Read 10292 times)

Aiolos Fansub

  • Moderator
  • DramaJo Junior
  • *****
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 59
  • Thanked: 9246 times
    • View Profile
    • Aiolos Fansub
[Movie] Heroine Disqualified
« on: April 07, 2016, 05:23:36 PM »
      
Heroine Disqualified




กรุณา Login ก่อนถึงจะเห็น Link Download และ รับชม
You require the following to view this post content:
  • You need to log in to view this content, please login or register.



1tawan

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Feb 2016
  • Posts: 36
  • Thanked: 9 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #1 on: April 07, 2016, 09:43:40 PM »
ขอบคุณมากเลยนะ อัพแบบไฟล์ขนาด 3กิ๊กกว่าภาพคงชัดน่าดู หนังสนุกมากขอบอกเพื่อนๆเลยครับ แนะนำ
 
The following users thanked this post: pyonpyonbunny, jesuscry, noodydee

miewvy

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Apr 2016
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #2 on: April 08, 2016, 12:19:19 AM »
ขอบคุณมากๆนะคะ
เป็นซีรีย์ที่น่ารักมากๆเลยยยยยย
ขอบคุณทุกๆท่านที่ทำซับดีๆมาให้ได้ชมกันนะคะ
เป็นกำลังใจให้ทุกๆคนจริงๆค่ะ
 

Jeeny

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Feb 2016
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #3 on: April 08, 2016, 02:33:32 AM »
ขอบคุณค่ะ สนุกมาก ๆ เลย ^^
 

Aruz

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 35
  • Thanked: 14 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #4 on: April 10, 2016, 01:12:01 AM »
ขอบคุณสำหรับซับมากครับ รับไปชมก่อนนะครับ
 

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #5 on: April 10, 2016, 03:01:45 AM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง

« Last Edit: April 10, 2016, 03:36:25 AM by Dorobou_XyzQ »
 

smapk07

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 4 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #6 on: April 12, 2016, 09:46:16 PM »
ขอบคุณค่ะ
 

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #7 on: April 18, 2016, 02:15:32 AM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง

ว่าอย่างไรคะ ในฐานะแฟนบ้านดาร์ก เห็นแบบนี้แล้วเรารู้สึกไม่พอใจ และเราต้องการคำตอบ
ขอเข้าประเด็นเลยล่ะกันว่าตรงจุดไหนบ้าง
ก่อนอื่นต้องบอกเลยว่านักแปลของดาร์ก เขามักแปลแล้วตีความในภาษาของเขา เพราะงั้นต่อให้พยายามเอาไปปรับ ก็สังเกตได้ไม่ยาก

เริ่มจาก คำว่า ura no kao wa ne'e (ไม่มีหน้าข้างหลัง)
ตามความหมายแล้วคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม ใสซื่อ นักแปลดาร์กเขาปรับเป็น "ไม่มีชั้นเชิง" ตามบริบท ของคุณก็ใส่ "ไม่มีชั้นเชิง" เหมือนกัน
คำนี้เราถามเพื่อนที่รู้ญี่ปุ่น 3 คน สองคนตอบเหมือนเราคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม อีกคนตอบใสซื่อ ไม่มีใครนึกถึงคำว่า ไม่มีชั้นเชิงเลย บังเอิญไปหน่อยไหมคะ

iu wakenai janai แปลตรงๆคือ ไม่บอกหรอกน่า ดาร์กปรับเป็น "ใครจะไปบอกล่ะ" ทางคุณใส่ "ใครจะไปพูดล่ะ" บังเอิญอีกแล้ว

ท่อนที่นางเอกขอตัวไปเอาปลาหมึกย่าง อิงค์แปลผิดว่าไปเข้าห้องน้ำ แต่คุณแปลถูกแถมยังคล้ายของดาร์ก ทั้งที่ก่อนหน้าอิงค์ผิดก็ผิดตามอิงค์

อิงค์บอก "You already took the Ikayaki ticket." ดาร์กบอก "ไปเอาปลาหมึกย่างก่อนดีไหม" ของคุณ "ไปเอาปลาหมึกย่างมาดีกว่านะ"
จากนั้นอิงค์ต่อด้วย "No." ดาร์ก "ไปเอามาสิ" ของคุณ "ไปสิ"

ที่ริตะถามนางเอกว่าคิดยังไงกับฮิโรมิตสึ นางเอกตอบว่า "Dou'te" ถ้าจะแปลมันก็คือ ถามว่าคิดยังไงเลยเหรอ
ดาร์กปรับแบบ "ถามงี้เลยเหรอ" ของคุณ "ถามแบบนี้เลยเหรอ"   ใจตรงกันอีกแล้วนะ แหม่

ฉากที่พระรองตอกหน้าอาดาจิ อิงค์ For you to be saying that... ดาร์ก "สุดท้ายแล้วเธอก็แค่ดีแต่พูด" คุณ "สุดท้ายเธอก็ดีแต่พูด"

Nakaba Gouin อิงค์ "It was the jersey she forcefully took off from him." ดาร์ก "เอาเสื้อวอร์มที่ได้รับมาแบบกึ่งบังคับออกมาแบบนี้" ของคุณก็มีคำว่า "กึ่งบังคับ" เหมือนกันทั้งที่อิงค์ไม่พูด

Tsugau tomenayo อิงค์ผิดเป็น "But you can't stop their bond..." ดาร์ก "ถ้างั้นก็หยุดพวกเขาซะสิ" คุณ "'งั้นก็หยุดพวกเขาสองคนซะสิ" อิงค์แปลผิดนะเนี่ย แต่คุณแปลถูกตามดาร์ก

อิงค์ "But I know you'll be happy whatever I give but when I think about it my head gets confused and I don't know what to do." ดาร์ก "แต่ฉันอยากให้นายดีใจกับของที่ให้ ก็คิดแล้วคิดอีกๆ แต่ก็นึกไม่ออก" ของคุณท่อนหลัง "ได้แต่คิดไปคิดมา ก็ยังนึกไม่ออก"  อิงค์แปลไปคนละอย่างแถมไม่ได้มีคำว่าคิดแล้วคิดอีก แต่ของคุณก็คล้ายดาร์กอีกแล้ว

อิงค์ "The most inconceivable hero, you know?" ดาร์ก "พระเอกแปลกๆจากในหนังสือล่ะมั้ง" คุณ "เป็นพระเอกเห่ยๆในการ์ตูนสินะ" อันนี้นอกจากอิงค์จะผิด ดาร์กจะแปลพลาดแล้ว คุณก็พลาดตามกดาร์กแบบคล้ายๆกัน 変な書からヒーロー (Hen na sho kara hero) "พระเอกจากหนังสือแปลกๆล่ะมั้ง" ใส่วางตำแหน่งคำคุณศัพท์พลาดเหมือนกันเป๊ะเลย 

มีที่คุณแปลคำว่า 2หมื่นเป็น2พัน แปล 17 เป็น 19 ตามอิงค์ ศัพท์ง่ายๆเลยนะ สรุปว่านักแปลไม่รู้ญี่ปุ่นใช่หรือไม่ แล้วก็อีกหลายๆจุด นี่แค่สุ่มๆมาให้ดูบางส่วนเท่านั้น
ตกลงยังไงกันแน่คะ ได้เอาของดาร์กไปเป็นตัวคิวซีโดยที่ไม่ได้รับอนุญาตรึเปล่า(ถ้าขอแล้วก็ขออภัยด้วย) เหตุเกิดจากนักแปลหรือเกิดจาดคิวซี ช่วยคลายข้อสงสัยทีค่ะ ขอบคุณค่ะ
 
The following users thanked this post: Prem

lablai1975

  • DramaJo Junior
  • **
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 81
  • Thanked: 112 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #8 on: April 18, 2016, 01:18:17 PM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง

ว่าอย่างไรคะ ในฐานะแฟนบ้านดาร์ก เห็นแบบนี้แล้วเรารู้สึกไม่พอใจ และเราต้องการคำตอบ
ขอเข้าประเด็นเลยล่ะกันว่าตรงจุดไหนบ้าง
ก่อนอื่นต้องบอกเลยว่านักแปลของดาร์ก เขามักแปลแล้วตีความในภาษาของเขา เพราะงั้นต่อให้พยายามเอาไปปรับ ก็สังเกตได้ไม่ยาก

เริ่มจาก คำว่า ura no kao wa ne'e (ไม่มีหน้าข้างหลัง)
ตามความหมายแล้วคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม ใสซื่อ นักแปลดาร์กเขาปรับเป็น "ไม่มีชั้นเชิง" ตามบริบท ของคุณก็ใส่ "ไม่มีชั้นเชิง" เหมือนกัน
คำนี้เราถามเพื่อนที่รู้ญี่ปุ่น 3 คน สองคนตอบเหมือนเราคือ ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม อีกคนตอบใสซื่อ ไม่มีใครนึกถึงคำว่า ไม่มีชั้นเชิงเลย บังเอิญไปหน่อยไหมคะ

iu wakenai janai แปลตรงๆคือ ไม่บอกหรอกน่า ดาร์กปรับเป็น "ใครจะไปบอกล่ะ" ทางคุณใส่ "ใครจะไปพูดล่ะ" บังเอิญอีกแล้ว

ท่อนที่นางเอกขอตัวไปเอาปลาหมึกย่าง อิงค์แปลผิดว่าไปเข้าห้องน้ำ แต่คุณแปลถูกแถมยังคล้ายของดาร์ก ทั้งที่ก่อนหน้าอิงค์ผิดก็ผิดตามอิงค์

อิงค์บอก "You already took the Ikayaki ticket." ดาร์กบอก "ไปเอาปลาหมึกย่างก่อนดีไหม" ของคุณ "ไปเอาปลาหมึกย่างมาดีกว่านะ"
จากนั้นอิงค์ต่อด้วย "No." ดาร์ก "ไปเอามาสิ" ของคุณ "ไปสิ"

ที่ริตะถามนางเอกว่าคิดยังไงกับฮิโรมิตสึ นางเอกตอบว่า "Dou'te" ถ้าจะแปลมันก็คือ ถามว่าคิดยังไงเลยเหรอ
ดาร์กปรับแบบ "ถามงี้เลยเหรอ" ของคุณ "ถามแบบนี้เลยเหรอ"   ใจตรงกันอีกแล้วนะ แหม่

ฉากที่พระรองตอกหน้าอาดาจิ อิงค์ For you to be saying that... ดาร์ก "สุดท้ายแล้วเธอก็แค่ดีแต่พูด" คุณ "สุดท้ายเธอก็ดีแต่พูด"

Nakaba Gouin อิงค์ "It was the jersey she forcefully took off from him." ดาร์ก "เอาเสื้อวอร์มที่ได้รับมาแบบกึ่งบังคับออกมาแบบนี้" ของคุณก็มีคำว่า "กึ่งบังคับ" เหมือนกันทั้งที่อิงค์ไม่พูด

Tsugau tomenayo อิงค์ผิดเป็น "But you can't stop their bond..." ดาร์ก "ถ้างั้นก็หยุดพวกเขาซะสิ" คุณ "'งั้นก็หยุดพวกเขาสองคนซะสิ" อิงค์แปลผิดนะเนี่ย แต่คุณแปลถูกตามดาร์ก

อิงค์ "But I know you'll be happy whatever I give but when I think about it my head gets confused and I don't know what to do." ดาร์ก "แต่ฉันอยากให้นายดีใจกับของที่ให้ ก็คิดแล้วคิดอีกๆ แต่ก็นึกไม่ออก" ของคุณท่อนหลัง "ได้แต่คิดไปคิดมา ก็ยังนึกไม่ออก"  อิงค์แปลไปคนละอย่างแถมไม่ได้มีคำว่าคิดแล้วคิดอีก แต่ของคุณก็คล้ายดาร์กอีกแล้ว

อิงค์ "The most inconceivable hero, you know?" ดาร์ก "พระเอกแปลกๆจากในหนังสือล่ะมั้ง" คุณ "เป็นพระเอกเห่ยๆในการ์ตูนสินะ" อันนี้นอกจากอิงค์จะผิด ดาร์กจะแปลพลาดแล้ว คุณก็พลาดตามกดาร์กแบบคล้ายๆกัน 変な書からヒーロー (Hen na sho kara hero) "พระเอกจากหนังสือแปลกๆล่ะมั้ง" ใส่วางตำแหน่งคำคุณศัพท์พลาดเหมือนกันเป๊ะเลย 

มีที่คุณแปลคำว่า 2หมื่นเป็น2พัน แปล 17 เป็น 19 ตามอิงค์ ศัพท์ง่ายๆเลยนะ สรุปว่านักแปลไม่รู้ญี่ปุ่นใช่หรือไม่ แล้วก็อีกหลายๆจุด นี่แค่สุ่มๆมาให้ดูบางส่วนเท่านั้น
ตกลงยังไงกันแน่คะ ได้เอาของดาร์กไปเป็นตัวคิวซีโดยที่ไม่ได้รับอนุญาตรึเปล่า(ถ้าขอแล้วก็ขออภัยด้วย) เหตุเกิดจากนักแปลหรือเกิดจาดคิวซี ช่วยคลายข้อสงสัยทีค่ะ ขอบคุณค่ะ


อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)

« Last Edit: April 18, 2016, 10:20:15 PM by lablai1975 »
 
The following users thanked this post: Prem

rxiii

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 17
  • Thanked: 4 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #9 on: April 18, 2016, 10:02:51 PM »
อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....

หรือว่า ทางบ้านคุณมีปัญหามากกกกกกกกกกกกกกกก อยากหาที่ระบายเลยมาลงที่นี่..... ถ้าเป็นอย่างนั้นขอแนะนำ ถามพี่ google เดี๋ยวก็มีแหล่งปรึกษาปัญหาชีวิตเป็นร้อยแล้วแต่คุณใช้บริการเลยทีเดียว

แล้วถ้าถามประเด็นเรื่องลอกซับหรืออะไรนี่ ผมเคยเข้าไปดูเหมือนกันของdark ดูเหมือนปี 2013 ทางดาร์ค ได้เอาซับของทางซับหนังมาใส่ซีรีย์ทั้งดุ้น บางเรื่องบางตอนก็มีแต่โลโกทาง dark แต่ไม่ได้ให้เครดิตกับคนแปลในซับหนังเลย แล้วก็ยังมีอีกหลายเรื่องที่ค่ายซับเล็กๆ หลายค่ายแปลไว้ แล้วก็ให้บังเอิญทาง dark ก็แปล
แล้วก็บังเอิญแปลคล้ายกัน ผิดเหมือนกัน (หนังรักวัยรุ่นน่ะ) จะว่าเอาของเขามาก็ไม่มีเครดิตเขา มีหลายเรื่องเลย บางเรื่องทางดาร์คก็ลบไปจากลิสต์แล้ว ถ้าสาธยายคงไม่จบแน่) แต่ว่าเนื่องเพราะผมชอบดูเนื้อหาซีรีย์ มากกว่าที่มาจับผิดคำแปล หรือคนแปล มากกว่า ก็เลยปล่อยผ่านไป


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)

คือผมก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรเลยล่ะ แต่อ่านความเห็นคุณแล้ว คิดว่าไม่เหมาะสมนะ และเห็นว่ามันเป็นการสร้างปัญหามากกว่า



 

GogoMineZ

  • Watcher
  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 29
  • Thanked: 13 times
  • ละครญี่ปุ่นคือที่สุด
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #10 on: April 18, 2016, 10:06:46 PM »
ผมก็ไม่ได้อะไรนะ อยากจะบอกว่าใจร่มๆกันนะ
ตอนนี้แฟนซับก็ชี้แจงแล้วในแฟนเพจ

ก็คงจะเคลียร์แล้วกระมัง
Now watching : Nigeru~[EP06]
Game Playing : DOTA2
 

annsimon

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 6
  • Thanked: 6 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #11 on: April 18, 2016, 10:15:24 PM »
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ
 

infinity995

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 27
  • Thanked: 7 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #12 on: April 18, 2016, 10:18:22 PM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง
แหม่คนมันก็ช่างคิด ทำไมไม่บอกกับคนแปลโดยตรงเลย พฤติกรรมแบบนี้นะน่าจะแบนยูสเซอร์นี้นะ
 

lablai1975

  • DramaJo Junior
  • **
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 81
  • Thanked: 112 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #13 on: April 18, 2016, 10:18:50 PM »
คับผม เพราะผมก็ดูมาหลายรอบแล้วกับรายนี้ ถึงได้เลือดขึ้นหน้า ต่อว่าไป
เดี๋ยวจะลบเม้นที่เกี่ยวกับแฟนซับค่ายอื่นไปไม่อยากให้เรื่องยาว
ส่วนที่เกี่ยวข้องกับบุคคลนี้ก็จะเก็บไว้ให้เค้ามาดู

ต้องขอโทษทุกท่านด้วยนะคับ อารมณ์ร้อนไปหน่อยทั้งที่อยากให้เรื่องเงียบๆไปเหมือนกันแต่ลืมตัว
 :-[ :-[
« Last Edit: April 18, 2016, 10:39:44 PM by lablai1975 »
 

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #14 on: April 18, 2016, 10:53:15 PM »
Quote
อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....

หรือว่า ทางบ้านคุณมีปัญหามากกกกกกกกกกกกกกกก อยากหาที่ระบายเลยมาลงที่นี่..... ถ้าเป็นอย่างนั้นขอแนะนำ ถามพี่ google เดี๋ยวก็มีแหล่งปรึกษาปัญหาชีวิตเป็นร้อยแล้วแต่คุณใช้บริการเลยทีเดียว

แล้วถ้าถามประเด็นเรื่องลอกซับหรืออะไรนี่ ผมเคยเข้าไปดูเหมือนกันของdark ดูเหมือนปี 2013 ทางดาร์ค ได้เอาซับของทางซับหนังมาใส่ซีรีย์ทั้งดุ้น บางเรื่องบางตอนก็มีแต่โลโกทาง dark แต่ไม่ได้ให้เครดิตกับคนแปลในซับหนังเลย แล้วก็ยังมีอีกหลายเรื่องที่ค่ายซับเล็กๆ หลายค่ายแปลไว้ แล้วก็ให้บังเอิญทาง dark ก็แปล
แล้วก็บังเอิญแปลคล้ายกัน ผิดเหมือนกัน (หนังรักวัยรุ่นน่ะ) จะว่าเอาของเขามาก็ไม่มีเครดิตเขา มีหลายเรื่องเลย บางเรื่องทางดาร์คก็ลบไปจากลิสต์แล้ว ถ้าสาธยายคงไม่จบแน่) แต่ว่าเนื่องเพราะผมชอบดูเนื้อหาซีรีย์ มากกว่าที่มาจับผิดคำแปล หรือคนแปล มากกว่า ก็เลยปล่อยผ่านไป


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)

ขอบคุณนะคะที่มาออกความเห็น แล้วก็ขอบคุณ aiolos ที่ให้คำตอบหน้าบ้านแบบว่า อึ่ม.....
ตอบคำถามแรกก่อนละกัน ที่เราไม่ได้กด thank  ใช่ค่ะ เพราะเราไม่ได้ติดตามซับจากบ้านปอนด์ ซึ่งบังคับให้กดอยู่บ้านเดียว เหตุผลเหรอ ก็เราไม่ชอบเขาทำไมต้องไปดูซับเขาไม่อยากทำตัวเป็นพวก "เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง" เหมือนบางคนที่ไม่ชอบเขาก็ยังดูซับบ้านเขา

ไม่ต้องสงสัยนะว่าทำไมเราถึงเขาข้างบ้านนั้น เพราะแอดนินจานั่นคือเพื่อนเราเอง เราเดาว่าเจ้าตัวคงเห็นที่เราโพสต์ครั้งแรกแล้ว เพราะก่อนหน้าเราเห็นชีบ่นในเพจเรื่องทำเองไม่ลอกใคร
ที่มาถามเพราะต้องการคำตอบ เพราะเรารู้สึกว่ามันไม่แฟร์กับเพื่อนเราอย่างที่บอกไป และที่ไม่ได้ไปถามถึงหน้าเพจเพราะไม่ได้อยากให้มันเป็นเรื่องเป็นราวใหญ่โต ถ้าบ้านหนึ่งเกิดโพสต์ออกหน้าเพจ แล้วอีกบ้านหนึ่งก็โพสต์หน้าเพจตอบโต้
บางคนหาว่าเราป่วนบอร์ด อันนี้แล้วแต่คนจะคิด แต่เวลาเราลงมาทุกครั้งเรามีเหตุผล ใช่ เราเป็นติ่ง dark และเพื่อนเราก็เป็นนักแปลที่นั่น เป็นธรรมดาที่เราต้องปกป้อง เหมือนที่คุณพยายามปกป้องคนในนี้อยู่ตอนนี้ไง แล้วเราไม่ได้หวังให้คุณมากตอบด้วย

แล้วก็เรื่องที่คุณบอก dark-drama ก็อป subnung เราไปถามมาให้แล้วนะ เพราะเราเองได้ยินมาว่าดาร์กเคยแปลในซับหนัง แต่เพื่อความแน่ใจจึงขอลองไปถามดูอีกรอบเพื่อความมั่นใจ ได้คำตอบมาดังนี้





วันหลังถ้าจะกล่าวหาใคร อยากออกตัวแรงมากนะคะ หาข้อมูลก่อน จะได้ไม่ต้องเงิบทีหลัง
« Last Edit: April 18, 2016, 11:04:45 PM by Dorobou_XyzQ »
 
The following users thanked this post: Prem