News

ขอเรียนเชิญมาใช้ Facebook group ในการสนทนาแทนนะครับ
https://www.facebook.com/groups/dramajo/

Author Topic: [Movie] Heroine Disqualified  (Read 10360 times)

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #15 on: April 18, 2016, 11:29:21 PM »
แปลจากซับอะไรคะ อิงค์รึเปล่า จะบอกว่าญี่ปุ่นก็คงไม่ใช่ เพราะยังมีผิดเยอะ ผิดตามอิงค์ก็หลายจุด
แถมบางประโยคก็คล้ายของดาร์กแบบไม่น่าจะคล้ายกันได้ เพราะแปลได้หลายความหมายมากๆ
ลองโหลดอิงค์มาดู เขาก็ไม่ได้แปลแบบนั้น หรือต่อให้ถอดจากญี่ปุ่นแบบแปลตรงมันก็ไม่น่าจะบังเอิญขนาดนี้
ประโยคญี่ปุ่นเบสิคๆก็ยังแปลผิดหรือเลือกที่จะไม่แปลเลย แต่บางอันอิงค์ผิดแต่คุณกลับแปลถูก เอ๊ะ ยังไง
แหม่คนมันก็ช่างคิด ทำไมไม่บอกกับคนแปลโดยตรงเลย พฤติกรรมแบบนี้นะน่าจะแบนยูสเซอร์นี้นะ

แล้วจะรู้ไหมล่ะว่าใครแปล ไม่รู้จักนักแปลหรือแอดมินสักคนในนั้น ก็ต้องถามในนี้แหละ คุณจะให้ inbox ไปถาม aiolos เหรอ จะมั่นใจได้ไงว่าเขาจะไม่แคปประจานเหมือนที่เขาเคยทำ
อุตว่าตืมาถามเงียบๆในนี้แล้ว เขาดันเอาขึ้นเพจให้คนมารุมดูเองว่าเกิดอะไร
แต่ก็ดี เพราะเขาบอกเองว่าไม่ได้แกะจากญี่ปุ่น แต่อิงค์ผิดแต่เขาแปลถูก ยิ่งทำให้มั่นใจขึ้นไปอีก เพราะอิงค์มันก็มีอยู่แค่เจ้าเดียวที่แปลเรื่องนี้
 

GogoMineZ

  • Watcher
  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 29
  • Thanked: 13 times
  • ละครญี่ปุ่นคือที่สุด
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #16 on: April 18, 2016, 11:46:14 PM »
เรื่องเก่าๆ ผมขอเลยนะครับ
ไปเคลียร์กันที่อื่นเถอะครับนะ
เรื่องชอบไม่ชอบก็ขอให้เป็นสิทธิของบุคคลไป

ทีนี้กลับมาที่ประเด็นเถอะครับ
เรื่องที่นำซับอีกบ้าน มาดัดแปลงรึเปล่า

ผมออกตัวก่อนเลยว่า ผมชอบบ้าน Aiolos มากที่สุด แน่นอนผมไม่พีงพอใจครับ
แล้วผมก็ดูละครหรือภาพยนตร์ที่อยากดูหรือที่สนใจจากทุกๆบ้าน
แม้แต่เรื่องนี้ ผมดูจากบ้าน Dark ครับ เพราะไม่ได้ตามข่าวเองว่าเพจนี้จะทำ
ฉะนั้น ผมไม่ได้ดูเรื่องนี้ที่เป็นงานของบ้าน Aiolos

ผมมองว่า การแปลออกมาแล้วประโยคคล้ายๆกัน มันเป็นเรื่องแปลกขนาดนั้นเลยหรือ
ไม่ว่าจะแปลจากซับอิ้งบ้าง ใช้ความรู้ญี่ปุ่นบ้าง การแปลจากเรื่องเดียวกัน การแปลคล้ายๆกันเป็นไปไม่ได้หรือครับ
ข้อมูลที่จะบอกว่าก๊อปไม่ก๊อปยากครับ ถ้ามันไม่เหมือนกันขนาดที่ว่าเว่อร์ขนาดนั้น
ฉะนั้นถ้าซับมันไม่ได้คล้ายไปซะเยอะขนาดที่ว่าแทบทุกประโยค ผมก็คิดว่าข้อมูลคุณคงจะไม่เพียงพอเช่นเดียวกันครับ

หรือว่ามันเหมือนกันขนาดที่ว่า คล้ายกันทุกประโยคเลย ซึ่งจากที่คุณโพสต์มา คุณบอกว่าเป็นบางประโยคนี่
อันนี้ผมถามเฉยๆนะ ไม่ได้คิดจะเข้าข้างฝ่ายใด ผมก็ไม่ชอบใครที่ก๊อปงานของคนอื่นเช่นเดียวกัน

อีกอย่างคือคุณสามารถ Message ไปหา Aiolos ในบอร์ดนี้ก็ได้ครับ
Now watching : Nigeru~[EP06]
Game Playing : DOTA2
 

lablai1975

  • DramaJo Junior
  • **
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 81
  • Thanked: 112 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #17 on: April 18, 2016, 11:47:30 PM »
Quote
อืมม์ ผมก็มีขอสงสัยเหมือนกัน ขอถามหน่อยได้มั้ย เคยเห็นคุณตรวจสอบซับได้อย่างละเอียดถี่ถ้วนมากๆ ไม่ว่าของค่ายไหนใน dramajo นี้ ได้ทั้งภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่น ก็เลยอยากถามว่า คุณเข้ามาในนี้เพื่ออะไร... โหลดซีรีย์ หรือวิจารณ์ซีรีย์ล่ะ แต่ก็ไม่เห็นคุณจะทำทั้งสองอย่างเลยนี่ (ดูจากที่กด thankแล้ว) แล้วเท่าที่ดูภาษาของคุณเทพมากๆ คงไม่ต้องอาศัยซับอะไรคุณก็ดูรู้เรื่องนี้นา แล้วเข้ามาในนี้เพื่อ....

หรือว่า ทางบ้านคุณมีปัญหามากกกกกกกกกกกกกกกก อยากหาที่ระบายเลยมาลงที่นี่..... ถ้าเป็นอย่างนั้นขอแนะนำ ถามพี่ google เดี๋ยวก็มีแหล่งปรึกษาปัญหาชีวิตเป็นร้อยแล้วแต่คุณใช้บริการเลยทีเดียว

แล้วถ้าถามประเด็นเรื่องลอกซับหรืออะไรนี่ ผมเคยเข้าไปดูเหมือนกันของdark ดูเหมือนปี 2013 ทางดาร์ค ได้เอาซับของทางซับหนังมาใส่ซีรีย์ทั้งดุ้น บางเรื่องบางตอนก็มีแต่โลโกทาง dark แต่ไม่ได้ให้เครดิตกับคนแปลในซับหนังเลย แล้วก็ยังมีอีกหลายเรื่องที่ค่ายซับเล็กๆ หลายค่ายแปลไว้ แล้วก็ให้บังเอิญทาง dark ก็แปล
แล้วก็บังเอิญแปลคล้ายกัน ผิดเหมือนกัน (หนังรักวัยรุ่นน่ะ) จะว่าเอาของเขามาก็ไม่มีเครดิตเขา มีหลายเรื่องเลย บางเรื่องทางดาร์คก็ลบไปจากลิสต์แล้ว ถ้าสาธยายคงไม่จบแน่) แต่ว่าเนื่องเพราะผมชอบดูเนื้อหาซีรีย์ มากกว่าที่มาจับผิดคำแปล หรือคนแปล มากกว่า ก็เลยปล่อยผ่านไป


แต่ก็อย่างที่เคยบอกไป ถ้าคุณมั่นใจในความสามารถ ผมก็อยากดูคุณแปลซีรีย์สักเรื่องเหมือนกัน (ถ้าคุณมีจิตสาธารณะนะ) แต่ถ้าคุณมาเพราะทางบ้านมีปัญหาแนะนำ พี่ google หรือสายด่วนปรึกษาปัญหาชีวิตอะคับ เชิญได้ 24 ชม. เพราะที่นี่คนเข้ามา Drama ซีรีย์ญี่ปุ่น ไม่ใช่ DRAMA แฟนซับ (เผื่อคุณจะยังไม่เข้าใจวัตถุประสงค์การจัดตั้งของที่นี่)

ขอบคุณนะคะที่มาออกความเห็น แล้วก็ขอบคุณ aiolos ที่ให้คำตอบหน้าบ้านแบบว่า อึ่ม.....
ตอบคำถามแรกก่อนละกัน ที่เราไม่ได้กด thank  ใช่ค่ะ เพราะเราไม่ได้ติดตามซับจากบ้านปอนด์ ซึ่งบังคับให้กดอยู่บ้านเดียว เหตุผลเหรอ ก็เราไม่ชอบเขาทำไมต้องไปดูซับเขาไม่อยากทำตัวเป็นพวก "เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง" เหมือนบางคนที่ไม่ชอบเขาก็ยังดูซับบ้านเขา

ไม่ต้องสงสัยนะว่าทำไมเราถึงเขาข้างบ้านนั้น เพราะแอดนินจานั่นคือเพื่อนเราเอง เราเดาว่าเจ้าตัวคงเห็นที่เราโพสต์ครั้งแรกแล้ว เพราะก่อนหน้าเราเห็นชีบ่นในเพจเรื่องทำเองไม่ลอกใคร
ที่มาถามเพราะต้องการคำตอบ เพราะเรารู้สึกว่ามันไม่แฟร์กับเพื่อนเราอย่างที่บอกไป และที่ไม่ได้ไปถามถึงหน้าเพจเพราะไม่ได้อยากให้มันเป็นเรื่องเป็นราวใหญ่โต ถ้าบ้านหนึ่งเกิดโพสต์ออกหน้าเพจ แล้วอีกบ้านหนึ่งก็โพสต์หน้าเพจตอบโต้
บางคนหาว่าเราป่วนบอร์ด อันนี้แล้วแต่คนจะคิด แต่เวลาเราลงมาทุกครั้งเรามีเหตุผล ใช่ เราเป็นติ่ง dark และเพื่อนเราก็เป็นนักแปลที่นั่น เป็นธรรมดาที่เราต้องปกป้อง เหมือนที่คุณพยายามปกป้องคนในนี้อยู่ตอนนี้ไง แล้วเราไม่ได้หวังให้คุณมากตอบด้วย

แล้วก็เรื่องที่คุณบอก dark-drama ก็อป subnung เราไปถามมาให้แล้วนะ เพราะเราเองได้ยินมาว่าดาร์กเคยแปลในซับหนัง แต่เพื่อความแน่ใจจึงขอลองไปถามดูอีกรอบเพื่อความมั่นใจ ได้คำตอบมาดังนี้





วันหลังถ้าจะกล่าวหาใคร อยากออกตัวแรงมากนะคะ หาข้อมูลก่อน จะได้ไม่ต้องเงิบทีหลัง


1 ที่ผมบอกว่าคุณไม่ กดthank you น่ะ ถูกแล้ว ตั้งแต่่เริ่มต้นที่นี่ มีการให้กด thank you ทุกบ้านเลย แต่เพิ่งมาเปลี่ยนหลังจากผ่านไป 2 เดือน เพราะคนมักจะเข้าใจว่าต้องเม้นท์ถึงจะเห็นไฟล์ หลายค่ายในนี้เลยยกเลิก (เพราะกลัวหน้าเพจจะไปไกล) ทุกคนที่เข้ามาโหลดอย่างน้อยก็ต้องได้กด 2-3 ครั้งละ (โดยไม่เกี่ยวกับโหลดของคุณปอนด์หรือไม่ แต่เพราะบางครั้งพอใจที่ได้ดูหรือพอใจที่เม้นซีรีย์ดีๆ ก็กดเป็นคำขอบคุณ หรือตามกติกาแรกก็ต้องมีกดไปบ้าง แต่ของคุณคือ... เท่าไรกัน แล้วเม้นท์ของคุณ 13 ครั้งนะ ผมว่าอย่างน้อย 10 ครั้ง คุณก็จับผิดค่ายโน้นที ค่ายนี้ที หรือไม่ก็ราดน้ำมันลงกองไฟตลอด (นั่นผมก็เข้าใจว่าคุณคงมีปัญหาชีวิตมากกกกกกกกกกแล้วไม่มีที่ระบายก็เลยมาลงที่นี่หรือเปล่า) แต่ก็บอกไปแล้ว พี่ google ช่วยได้นะคั

2. ส่วนเรื่องที่ดาร์คก็อปซับมาจากซับหนัง ผมก็คิดไว้แล้วว่า ถ้าคนแปลซับบางคนจะย้ายไปทำที่ดาร์คก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรอย่างที่คุณชี้แจงมาแหละคับถูกต้องแล้ว แต่ที่ผิดก็คือ ไฟล์ซับจากซับหนังนั้นมีเป็น 10 เรื่องแล้วดาร์คก็เอาลงทั้งหมด ไม่ทราบว่าแอดมินคุณแปลเรื่องไหนเหรอ ช่วยระบุมาทีให้ชัดเจนหน่อย แล้วส่วนเรื่องที่เค้าไม่ได้แปลแต่เอาไปลงล่ะ .... หรือว่าเค้าคนเดียวแปลเป็น 10 เรื่อง แต่เอาเถอะ จบแค่นี้แล้วกัน...

3. ที่ผมพูดถึงหนังวัยรุ่น ก็มีอยู่ไม่กี่เพจนี่ที่แปลแนวนี้แล้วมีแฟนเพจติดตามเยอะ แล้วก็ไม่เกี่ยวกับเพจโอโตริด้วยเค้าไม่ได้แปลหนังวัยรุ่นนิผมก็ไม่ได้กล่าวถึงเขาด้วยเพราะรู้ว่าทางคุณมีคุยกันแล้ว แล้วในเมื่อคุณว่าไม่ได้ก็อบก็ตามนั้น เอาเป็นว่าผมจบตรงนี้ดีกว่า....เพราะพูดไปก็ไม่ได้อะไร มีแต่จะบานปลายใหญ่โตไปบุคคลที่3 หรือ 4 หรือ5 จบตรงนี้แหละ
(อีกอย่างเรื่องประเด็นลอกซับนี่ผมก็ไม่ได้เป็นคนเริ่มนี่เนอะ เออย่างงี้เรียก เงิบหรือเปล่านะ

----ประเด็นจริงๆ ที่อยากบอกคือ ถ้าไม่ชอบที่นี่มากๆ ก็ไปอยู่ที่ๆชอบเถิด ใจจะได้เป็นสุข ไม่ต้องทุรนทุรายแบบนี้นะคับ คนอื่นเขาจะเครียดไปด้วย แทนที่จะมาดูซีรีย์หาความบันเทิง หรือมาเมาส์ซีรีย์ กลับมีแต่คนมา...เฮ้อ
« Last Edit: April 19, 2016, 12:04:12 AM by lablai1975 »
 

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #18 on: April 19, 2016, 12:39:21 AM »

1 ที่ผมบอกว่าคุณไม่ กดthank you น่ะ ถูกแล้ว ตั้งแต่่เริ่มต้นที่นี่ มีการให้กด thank you ทุกบ้านเลย แต่เพิ่งมาเปลี่ยนหลังจากผ่านไป 2 เดือน เพราะคนมักจะเข้าใจว่าต้องเม้นท์ถึงจะเห็นไฟล์ หลายค่ายในนี้เลยยกเลิก (เพราะกลัวหน้าเพจจะไปไกล) ทุกคนที่เข้ามาโหลดอย่างน้อยก็ต้องได้กด 2-3 ครั้งละ (โดยไม่เกี่ยวกับโหลดของคุณปอนด์หรือไม่ แต่เพราะบางครั้งพอใจที่ได้ดูหรือพอใจที่เม้นซีรีย์ดีๆ ก็กดเป็นคำขอบคุณ หรือตามกติกาแรกก็ต้องมีกดไปบ้าง แต่ของคุณคือ... เท่าไรกัน แล้วเม้นท์ของคุณ 13 ครั้งนะ ผมว่าอย่างน้อย 10 ครั้ง คุณก็จับผิดค่ายโน้นที ค่ายนี้ที หรือไม่ก็ราดน้ำมันลงกองไฟตลอด (นั่นผมก็เข้าใจว่าคุณคงมีปัญหาชีวิตมากกกกกกกกกกแล้วไม่มีที่ระบายก็เลยมาลงที่นี่หรือเปล่า) แต่ก็บอกไปแล้ว พี่ google ช่วยได้นะคั

2. ส่วนเรื่องที่ดาร์คก็อปซับมาจากซับหนัง ผมก็คิดไว้แล้วว่า ถ้าคนแปลซับบางคนจะย้ายไปทำที่ดาร์คก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไรอย่างที่คุณชี้แจงมาแหละคับถูกต้องแล้ว แต่ที่ผิดก็คือ ไฟล์ซับจากซับหนังนั้นมีเป็น 10 เรื่องแล้วดาร์คก็เอาลงทั้งหมด ไม่ทราบว่าแอดมินคุณแปลเรื่องไหนเหรอ ช่วยระบุมาทีให้ชัดเจนหน่อย แล้วส่วนเรื่องที่เค้าไม่ได้แปลแต่เอาไปลงล่ะ .... หรือว่าเค้าคนเดียวแปลเป็น 10 เรื่อง แต่เอาเถอะ จบแค่นี้แล้วกัน...

3. ที่ผมพูดถึงหนังวัยรุ่น ก็มีอยู่ไม่กี่เพจนี่ที่แปลแนวนี้แล้วมีแฟนเพจติดตามเยอะ แล้วก็ไม่เกี่ยวกับเพจโอโตริด้วยเค้าไม่ได้แปลหนังวัยรุ่นนิผมก็ไม่ได้กล่าวถึงเขาด้วยเพราะรู้ว่าทางคุณมีคุยกันแล้ว แล้วในเมื่อคุณว่าไม่ได้ก็อบก็ตามนั้น เอาเป็นว่าผมจบตรงนี้ดีกว่า....เพราะพูดไปก็ไม่ได้อะไร มีแต่จะบานปลายใหญ่โตไปบุคคลที่3 หรือ 4 หรือ5 จบตรงนี้แหละ
(อีกอย่างเรื่องประเด็นลอกซับนี่ผมก็ไม่ได้เป็นคนเริ่มนี่เนอะ เออย่างงี้เรียก เงิบหรือเปล่านะ

----ประเด็นจริงๆ ที่อยากบอกคือ ถ้าไม่ชอบที่นี่มากๆ ก็ไปอยู่ที่ๆชอบเถิด ใจจะได้เป็นสุข ไม่ต้องทุรนทุรายแบบนี้นะคับ คนอื่นเขาจะเครียดไปด้วย แทนที่จะมาดูซีรีย์หาความบันเทิง หรือมาเมาส์ซีรีย์ กลับมีแต่คนมา...เฮ้อ


ไปถามต่อมาให้อีกหน่อย ท่าทางคุณจะมั่นใจเหลือเกินว่าดาร์กก็อป แอดมินเขาตอบมาตามนี้ค่ะ อ่านดู
เรื่องไหนที่คุณมั่นใจว่าก็อปแน่ๆ เอ่ยชื่อมาเลยค่ะ เรายินดีอาสาไปถามให้อีกรอบ

« Last Edit: April 19, 2016, 12:42:34 AM by Dorobou_XyzQ »
 

lablai1975

  • DramaJo Junior
  • **
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 81
  • Thanked: 112 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #19 on: April 19, 2016, 09:59:49 AM »
ก็ 5 เรื่องนี้ก่อนเลย

1 Hansawa naoki  3.key of life  4.Galileo2 4.priceless
(อันนี้ผมได้ซับฟรีมาจากพันธ์ทิพย์มีท่านนึงใจดีแจก คิวซีโดยคุณ Nologo
ใครที่มีซับนี้ลองเอาไปเปรียบเทียบกันดูเล่นๆนะคับ ว่าเหมือนหรือต่างกันอย่างไร
ส่วนผมดูจบแล้วก็ไม่รู้ไม่เก็บซับไว้ไหน เหลือแต่ key of lifeใครสนใจหลังไมล์มานะคับ)

2. Kagi no Kakatta Heya - (subnung ทำไปแค่ 2ตอน) ยังดูไม่จบบังเอิญโหลดซ้ำกับอีกค่าย  3-4 ตอนแรก หยิบผิดหยิบถูกเลยทีเดียว
เพราะคล้ายกันมาก (เหมือนที่คุณพูด) ที่เหลือยังไม่รู้ว่าเหมือนกันแค่ไหน
3. Ataru  ยังดูไม่จบบังเอิญโหลดซ้ำกับอีกค่าย  3-4 ตอนแรก ไม่เหมือนทีเดียวแต่ก็คล้ายกันหลายประโยค
(อันนี้ก็ยังดูไม่ครบทุก ver)
4. biblia koudou no jiken อันนี้ของ subnung แต่ยังไงไม่รู้งัย ดาร์คทำออนไลน์ แต่ดันซิงค์ซับไม่ตรง
จุดเดียวกันเดะกับ subnung (อันนี้พอดีผมไปเห็นในเม้นท์หน้าเพจเขา)
5. kazuku game - subnung
6  xxxHOLiC - subnung - อีกหลายค่าย บางค่ายปิดไปแล้ว
7. Nobunaga no Chef  - subnung (ยังไม่ได้ดู)
8. dinner - subnung
9 Otenki onee-san- subnung
10 .Galileo2  -subnung - pantip คิวซีโดยคุณ Nologo
11. MAHORO EKIMAE BANGAICHI -subnung
12 Monster -subnung
13. nazotoki wa dinner no ato de - subnung
14 Gekiryuu ~ Watashi o Oboeteimasuka -subnung4 ตอน - ค่ายอิสระอีกแห่ง(ยังไม่ได้ดูเลยไม่ทราบคล้ายกันหรือไม่)


ที่พูดมาทั้งหมดนี้ส่วนใหญ่จะโหลดซับได้ (เพราะผมเก็บซับดิบไปดูกับ raw file Hd)

ที่กล่าวมาทั้งหมดคือส่วนที่ผมได้ดูผ่าน หรือโหลดซ้ำซ้อนมา (นอกเหนือจากนี้ก็ไม่ทราบเหมือนกัน เพราะผมก็ไม่เคยไปนั่งจับผิดใคร
หรือไปนั่งตรวจซับมันทุกบรรทัดแบบนั้น) อย่างมากก็แค่ดูซ้ำเท่านั้นก็เลยจำได้บางส่วน
จริงๆ ผมไม่ได้จะเป็นฝ่ายใครดูได้หมด ผมเห็นอะไรก็พูดไปแบบนั้น มีคนอยากให้ผมยกตัวอย่าง ผมก็ยกให้ดู


ถ้าถามว่าอยากให้เป็นประเด็นมั้ย?  ไม่ล่ะ (เดี่ยวแฟนซับหดหายไปเพราะเหตุนี้จะซวยเอาเพราะไม่มีซีรีย์ให้ดู)
แต่อยากชี้อีกประเด็นด้วยว่า การที่เราได้เห็นซับหลายๆ ค่าย มีแปลดี ไม่ดี ก็เป็นธรรมดา บางท่านมือใหม่ บางท่านก็แปลมานาน
ผมมองว่า ถ้าคนที่มีประสบการณ์มาก่อน ส่วนใหญ่ถ้าแปลจากต้นฉบับ อังกฤษ เดียวกัน โอกาสที่จะคล้ายกันก็มีอยู่หลายส่วน
แต่ว่าแฟนซับส่วนใหญ่แปลเพราะใจรัก เงินก็ไม่ได้จะลอกกันไปทำไม (เว้นแต่ว่า ได้เงินอันนั้นก็อีกเรื่อง)
มันต่างกับวงการ TV ที่มีผลประโยชน์มากมายมาเกี่ยวข้อง ถ้าจะลอกเพื่อลดค่าใช้จ่ายก็อีกอย่าง




คนที่เข้ามาที่นี่หลายท่านก็เป็นอย่างผมแหละ คือเข้ามาเพื่อหาซีรีย์ดูประเทืองปัญญา คลายเครียดจากชีวิตประจำวัน
หรือดูให้เห็นวัฒนธรรมของญี่ปุ่น (คงไม่มีใครมานั่งจับผิดซับว่าถูกภาษาหรือไม่ หรือ ซับของค่ายโน้นกับค่ายนี้มันลอกกันมา)
เพราะถ้าจะดูขนาดนั้น ไปทำมาหากินทางนี้เลยดีกว่ามั้ย เช่น เป็นคิวซีรับจ้างให้เอเจนซีไปเลยหมดเรื่องหมดราวได้เงินด้วย
มาป่วนแฟนซับโน้น แฟนซับนี้เพื่อ....(ความบันเทิงหรืออะไรล่ะ)

ส่วนคนที่ว่าเป็นอาสาสมัครคิวซีก็อปงานไปน่ะ คุณล้อผมเล่นรึเปล่า อาสาสมัครคือทำให้ฟรี แต่ถูกคุณป้ายสีแบบนี้
ใครมันจะอยากมายุ่งกับคุณกัน แค่นี้ยังเดือดร้อนไม่พออีกเหรอ ต้องออกมาแก้ตัวแก้ข่าวไม่จบไม่สิ้นเหมือน
ที่ผมเจออยู่เนี่ย


เอาเถอะ ถ้าคุณอยากมโนว่าคุณเทพทางภาษาก็มโนไป หรือจะมโนว่าใครก็อปของใครก็มโนไปเถอะ
ถ้าจินตนาการคุณบรรเจิดเพียงนั้น แต่ผมขอไปดูซีรีย์หรือ อะไรที่ประดับความรู้ ประเทืองปัญญาดีกว่า
จบเท่านี้แหละ (ถ้าอยากโด่งดังกว่านี้ก็คุยในเฟสไปเลย เค้าจะได้รู้จักคุณได้ดีขึ้น)

อีกอย่าง...ผมเย็นแล้วล่ะ คงไม่สนว่า คุณจะราดน้ำมันลงมาเท่าไร เพราะถ้าผมเต้นคงเดินไปตามเกมคุณมั้ง
คือสร้าง drama เรื่องใหม่ให้ที่นี่แล้ว





« Last Edit: April 19, 2016, 10:02:36 AM by lablai1975 »
 

jenevip

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 34
  • Thanked: 72 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #20 on: April 19, 2016, 10:07:44 AM »
กำลังอ่านการ์ตูนเรื่องนี้อยู่พอดีเลยค่ะ ถึงเล่ม 6 เริ่มออกทะเลแล้ว 555
ขอรับคนแสดงไปชมหน่อยละกันว่าจะออกมาเป็นยังไง

ในฐานะที่เคยแปลซีรีส์มาบ้างเลยอยากออกความเห็นเรื่องแปลคล้าย แปลเหมือนนิดนึงนะคะ คิดว่าอ่านเรื่องตลกขำๆ ละกัน
ซีรีส์เรื่องล่าสุดที่เราแปล ก่อนหน้ามีการประกาศว่าเรื่องนี้เราจะแปลนะ แต่ไม่นานนักก็มีค่ายนึงปล่อยงานออกมาก่อน
ขณะที่เราแปลไปได้ราว 90% อันนี้ก็ไม่ว่ากันนะ เพราะอาจไม่รู้ว่ามีคนแปลหรืออาจจะชอบเหมือนกันอยากแปลโอเคค่ะ
ถือเป็นเรื่องดีนะที่จะได้เปิดมุมมองใหม่ๆ เป็นทางเลือกให้คนดูด้วย เราก็เลยลองจิ้มตอนแรกไปดูว่าจะแปลเป็นไงนะ จะคิดเหมือนกันรึเปล่า พอได้เปิดดู
โอ้โห! แปลเหมือนกับที่เราแปลไว้ราวกับก็อปเรามา เฮ้ยมันแฮกไฟล์ซับจากเครื่องเราไปดัดแปลงแปลต่อป่าวเนี่ย ทำไมแปลเหมือนกันแบบนี้
อิงค์ผิดก็ไม่ผิดตาม ประโยคไหนเราเดา เฮ้ย มาเดาเหมือนกันอีก บ้าไปแล้ว แต่มันก็ไม่ใช่ทั้งหมดที่จะแปลเหมือน แปลคล้าย
ที่ต่างไปคนละทิศก็มีค่ะ แต่ไม่ใช่ส่วนสำคัญอะไร ที่อยากจะบอกคือการที่นักแปลจะใจตรงกันไม่ใช่เรื่องแปลกค่ะ
มันแล้วแต่สไตล์ของคนแปล การตีความ ซึ่งอาจไม่ได้แปลเป๊ะๆ ตามอิงค์ ถ้าแปลตรงๆ มันฟังแปลกๆ ก็ต้องมาเรียบเรียงกันใหม่
บางเรื่องที่แปลจากอิงค์เราแปลมาพอมาอ่านแล้วงง เหมือนประโยคมันไปคนละทางกับหนังก็ต้องไปหาไฟล์ซับญี่ปุ่นมาเทียบ
แล้วพอมาดูว่าของญี่ปุ่นมันตรงกว่าบางประโยคก็เลยอิงจากญี่ปุ่น อันไหนที่อิงค์ไม่เพี้ยนก็เอาที่แปลจากอิงค์นี่แหละมาใส่ กลายเป็นซีรีส์ลูกครึ่งไป
อย่าแค่เพราะค่ายไหนปล่อยงานออกมาก่อน แล้วจะตั้งแง่กับคนที่ปล่อยงานตามหลัง เพียงเพราะแปลเหมือนกัน แปลคล้ายกันหลายประโยค
ว่าเค้าจะก๊อปซับคนอื่นไปดัดแปลงเป็นของตัวเองเสมอไป เราก็เคยตามผลงานของ  Aiolos มาบ้าง เรามั่นใจว่าค่ายนี้ไม่มีทางก๊อปซับของใครแน่นอนค่ะ จบนะคะ!! ^___^

โนะโกะซัง

  • DramaJo Senior
  • ***
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 115
  • Thanked: 298 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #21 on: April 19, 2016, 11:24:16 AM »
 :) ชวนดูชีรีย์ดีๆกันครับ going my home ของสุดยอดผู้กำกับ โคเรอิดะ "อยากรู้ว่ามันมีอยู่จริงหรือปล่าวก็ลองไปตามหามันดูสิ" เนื้อเรื่องจะเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตา

ทุกชีวิตทุกสรรพสิ่งทั้งที่มองเห็นหรือมองไม่เห็น ได้หลอมรวมพึ่งพาอาศัยกัน ก่อเกิดเป็นระบบนิเวศที่งดงาม ส่งผ่านเมล็ดพันธุ์กลับคืนสู่ความเป็นจริง "กลับคืนสู่บ้าน" ชึ่งก็คือโลกใบนี้นั่นเอง
 

โนะโกะซัง

  • DramaJo Senior
  • ***
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 115
  • Thanked: 298 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #22 on: April 19, 2016, 01:46:00 PM »
สำคัญมาก*** เเบบ 1080p อย่าเสียเวลาโหลดกันเลยครับ ถ้าบ้านใครเนตเต่าๆนี่ต้องร้องไห้กันหนักมาก55 เพราะพอถึง 4.2g มันก็จะตัด ผมเป็นมา 3 รอบเเล้ว เลยเอาเเค่ 720p พอ

อันนี้ผมไม่เเน่ใจนะ  ::) ลองกันเอาเองละกัน
 

imnotsaab

  • Fansubber
  • Newbie
  • *****
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 15
  • Thanked: 467 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #23 on: April 19, 2016, 08:53:56 PM »
สำคัญมาก*** เเบบ 1080p อย่าเสียเวลาโหลดกันเลยครับ ถ้าบ้านใครเนตเต่าๆนี่ต้องร้องไห้กันหนักมาก55 เพราะพอถึง 4.2g มันก็จะตัด ผมเป็นมา 3 รอบเเล้ว เลยเอาเเค่ 720p พอ

อันนี้ผมไม่เเน่ใจนะ  ::) ลองกันเอาเองละกัน

จริงหรอครับ T_T
อุตส่าห์อัพพพพพพ  :'( :'(
 
The following users thanked this post: lablai1975

โนะโกะซัง

  • DramaJo Senior
  • ***
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 115
  • Thanked: 298 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #24 on: April 19, 2016, 10:41:59 PM »
สำคัญมาก*** เเบบ 1080p อย่าเสียเวลาโหลดกันเลยครับ ถ้าบ้านใครเนตเต่าๆนี่ต้องร้องไห้กันหนักมาก55 เพราะพอถึง 4.2g มันก็จะตัด ผมเป็นมา 3 รอบเเล้ว เลยเอาเเค่ 720p พอ

อันนี้ผมไม่เเน่ใจนะ  ::) ลองกันเอาเองละกัน

จริงหรอครับ T_T
อุตส่าห์อัพพพพพพ  :'( :'(
นี่มันแรร์ไอเทมชัดๆ ไม่รู้ว่าใครโหลดสำเร็จมั่ง ช่วยเข้ามายืนยันหน่อยครับ เเต่ผมนี่เฟล 3 รอบที่เดิมตลอด คงต้องรอถามแอดมินเเล้วละครับ(เเต่ก็ไม่เห็นเเกนานเเล้วนะ)

ไม่รู้ว่าไปตั้งค่าจำกัดอะไรไว้หรือปล่าว ที่เเน่ๆคือความเร็วในการโหลด เเค่ 2m/s เมื่อก่อน 5-6m/s สูบไม่มันเท่าไหร่เลย 55
 

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #25 on: April 19, 2016, 10:51:26 PM »
ก็ 5 เรื่องนี้ก่อนเลย

1 Hansawa naoki  3.key of life  4.Galileo2 4.priceless
(อันนี้ผมได้ซับฟรีมาจากพันธ์ทิพย์มีท่านนึงใจดีแจก คิวซีโดยคุณ Nologo
ใครที่มีซับนี้ลองเอาไปเปรียบเทียบกันดูเล่นๆนะคับ ว่าเหมือนหรือต่างกันอย่างไร
ส่วนผมดูจบแล้วก็ไม่รู้ไม่เก็บซับไว้ไหน เหลือแต่ key of lifeใครสนใจหลังไมล์มานะคับ)

2. Kagi no Kakatta Heya - (subnung ทำไปแค่ 2ตอน) ยังดูไม่จบบังเอิญโหลดซ้ำกับอีกค่าย  3-4 ตอนแรก หยิบผิดหยิบถูกเลยทีเดียว
เพราะคล้ายกันมาก (เหมือนที่คุณพูด) ที่เหลือยังไม่รู้ว่าเหมือนกันแค่ไหน
3. Ataru  ยังดูไม่จบบังเอิญโหลดซ้ำกับอีกค่าย  3-4 ตอนแรก ไม่เหมือนทีเดียวแต่ก็คล้ายกันหลายประโยค
(อันนี้ก็ยังดูไม่ครบทุก ver)
4. biblia koudou no jiken อันนี้ของ subnung แต่ยังไงไม่รู้งัย ดาร์คทำออนไลน์ แต่ดันซิงค์ซับไม่ตรง
จุดเดียวกันเดะกับ subnung (อันนี้พอดีผมไปเห็นในเม้นท์หน้าเพจเขา)
5. kazuku game - subnung
6  xxxHOLiC - subnung - อีกหลายค่าย บางค่ายปิดไปแล้ว
7. Nobunaga no Chef  - subnung (ยังไม่ได้ดู)
8. dinner - subnung
9 Otenki onee-san- subnung
10 .Galileo2  -subnung - pantip คิวซีโดยคุณ Nologo
11. MAHORO EKIMAE BANGAICHI -subnung
12 Monster -subnung
13. nazotoki wa dinner no ato de - subnung
14 Gekiryuu ~ Watashi o Oboeteimasuka -subnung4 ตอน - ค่ายอิสระอีกแห่ง(ยังไม่ได้ดูเลยไม่ทราบคล้ายกันหรือไม่)


ที่พูดมาทั้งหมดนี้ส่วนใหญ่จะโหลดซับได้ (เพราะผมเก็บซับดิบไปดูกับ raw file Hd)

มาละ หวังว่าคำตอบคราวนี้คงชัดเจนนะคะ





และนี่ก็คือรูปของรายชื่อนักแปลที่เคยทำงานกับดาร์กซึ่งแอดมินแคปมาให้ดู
คิดว่านักแปลหลายๆคน คุณคงไม่รู้จัก ขนาด yingmino กับ my_mi ที่อัพเรื่องต่างๆลงให้ทีมมาช่วยกันแปล คุณยังไม่รู้จัก ไปส่องดูดีๆนะคะ ว่าคนที่อัพในนั้นน่ะใคร

เวลาดูที่เคยอ่านชื่อนักแปลบ้างไหมคะ ใครแปลเรื่องไหนเราก็เห็นเขาใส่ไว้ตลอดไม่ใช่หรือ 
 


เรื่องนางเอกตกกระป๋อง เรามาถามที่นี่ก็เพราะต้องการคำชี้แจง ไม่ได้อยากดราม่า เพราะบอร์ดมันก็เงียบมาก ถ้าจะเอาดราม่าจริงๆไปตั้งในพันทิบเลยดีกว่า
อันแรกเราถามคุณนานแล้ว แต่คุณก็ไม่มาตอบ แต่ไม่เป็นไร ช่วงนั้นหยุดยาวพวกคุณไปเที่ยว เรารอได้ จนกระทั่งคุณบอกว่าอับไฟล์ใหม่แล้ว งั้นก็แปลว่าคุณเห็นแต่เลี่ยงไม่ตอบ จนเราต้องโพสลงรายละเอียดอีกรอบ  คุณบอกว่าไม่มีไอดีเลยไม่ได้มาตอบเลยไปออกหน้าเพจ แต่ทีมอัพของคุณก็มีไม่ใช่เหรอ ทำไมไม่ฝากเขามาตอบ เอาไปออกหน้าเพจเหมือนอยากให้เป็นประเด็นมากกว่าเดิมทำไม เราไม่เข้าใจจริงๆ 
มีบางคนบอกว่าเราสามารถส่งข้อความถึงบ้านโดยตรงได้ อันนี้เราก็เพิ่งทราบค่ะ เพราะปกติไม่ได้ใช้งานบอร์ดนี้บ่อยๆ จะให้ไป inbox เพจก็ทำไม่ได้เพราะเราเคยเห็นคุณแค็ปคนออกมาประจานหน้าเพจ เราจึงไม่ไว้ใจที่จะทำแบบนั้น

มาที่เนื้อเรื่อง เดิมทีก็ไม่ได้อยากจะดูของที่นี่ แต่ด้วยความสงสัยตรงที่แปลว่า "ไม่มีชั้นเชิง" ที่นี่จะแปลว่าอะไร เพราะมันไม่ได้แปลตรงตัว ไม่ได้แปลตรงตัวว่าไม่มีหน้าข้างหลังแบบอิงค์แปล และเป็นคำที่ต้องตีความ แล้วก็ผ่าง เหมือนที่ดาร์กแปลเลยนี่ จากนั้นเลยลองโหลดซับอิงค์มาดูว่าแปลว่าอะไรแน่ เพราะเพื่อนเราเคยบอกว่าอิงค์มันเพี้ยนเยอะ
ตามมาด้วยการสุ่มฉากแล้วเทียบระหว่างสองที่ แล้วเทียบอิงค์อีกที จนได้ออกมาอย่างที่เห็น บางจุดสุ่มดูแล้วคล้ายกัน แต่อิงค์ไม่ได้แปลหลุดเราก็ไม่ได้ยกมา เพราะถือว่ามันมีโอกาสเหมือนกันได้
ที่ยกคือที่คล้าย อิงค์ผิดแต่คุณแปลถูก หรือญี่ปุ่นไม่ได้ระบุคำนี้ไว้แต่คุณใส่ลงมาเหมือนกัน แถมมีจุดที่ผิดเหมือนกันซึ่งเราเห็นตั้งแต่แรกตอนดูแล้วว่าดาร์กวางตำแหน่งคุณศัพท์ผิด คุณก็ยังจะวางผิดเหมือนกันอีก อิงค์ไม่ได้แปลแบบนั้น และจุดที่ผิดตามเหมือนกันไม่ได้มีแค่จุดเดียว ยกตัวอย่างเช่น "ด้ายแดงผูกกัน" ที่ก่อนหน้านี้ไม่ได้พูด มันไม่ได้มีคำว่าด้ายแดงเลยค่ะ มันเป็นคำอื่น ที่อิงค์แปลถูกแล้วด้วย แต่ทำไมยังมาผิดตามดาร์ก ส่วนใครจะว่าไงก็แล้วแต่ แต่เรายังคิดว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะเหมือนกันขนาดนี้ 

แต่อย่างที่พวกคุณบอกแหละว่าคุณรู้ตัวว่าคุณทำอะไร เราก็เห็นด้วยนะ ใครทำอะไรก็ย่อมรู้ตัวดี ถ้าคุณไม่ได้ทำจริงๆก็ไม่ต้องใส่ใจอะไรคำพูดเรามากหรอก
และเราก็ได้อ่านแล้วทั้งคำชี้แจงทั้งนักแปลและคนคิวหนึ่งในสองคนแล้ว เพราะเจตนาของเราคือต้องการคำชี้แจง ไม่ได้ต้องการมาดราม่า และไม่อยากจะให้มันยืดเยื้ออะไรไปมากกว่านี้ ก็ถือว่าโอเค จบ ขอบคุณที่ออกมาชี้แจงสักที
 

null

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Apr 2016
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #26 on: April 19, 2016, 11:14:14 PM »
^
ฝากถามเรื่อง Galileo Zero หน่อยครับว่าแปลเองหมด หรือเอาจากที่นี่ไปแก้นิดๆ หน่อยๆ หรือที่ thaisubtitle ทางดาร์คไปเป็นคนแปล
http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=9704
 

lablai1975

  • DramaJo Junior
  • **
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 81
  • Thanked: 112 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #27 on: April 19, 2016, 11:48:42 PM »
ว่าจะไม่แล้วเชียว ขอสักหน่อยเหอะ (เดี๋ยวจะต้องยาวหน่อย ค่อยไปทีละเรื่องนะ)

1 ขอเริ่มด้วย Key of life คุณบอกว่าไปขอกับทางคุณเคนจิแล้ว....ผมก็เข้าใจคับ เพราะทุกค่ายที่เอาแฟนซับชาวบ้านไปทำดูหนังออนไลน์ พอจับได้เขาพูดแบบนี้ทุกคนเลยอะ เลยอยากถามหาพยานหลักฐานบุคคลหน่อยอะ มีมั้ย? คือคนคิวซีเขาก็อยู่แถวนี้ด้วย หรือให้คุณเคนจิเค้าเฟิร์มมาอีกทีให้ดูหน่อยก็ดีคับ

2 คือเมื่อวานมีใครสักคนบอกผมว่า ถ้าเป็นไฟล์ที่ทางดาร์คทำแล้วส่วนใหญ่จะล็อกหมด แต่ปัจจุบันโหลดได้ครบทุกอัน มันหมายความว่า คุณไม่มีสิทธิในตัวซับจึงล็อกไม่ได้หรือเปล่า?

3 คุณ yingmino ที่คุณพูดถึงน่ะแปลอยู่ไม่กี่เรื่องหรอกนะ แล้วก็ตั้งแต่ดูซีรีย์ผมจะคอยดูชื่อคนแปลเสมอ.. เพราะบางทีอยากไปให้กำลังใจหน้าเพจหรือบางทีอยากโหลดงานเขามาดูเพิ่มเติม แต่ที่ผมไม่เห็นเลย...ทางคุณใส่โลโก้ดาร์คทั้งเรื่อง แต่ขึ้นเครดิต คนแปลและsubnung น่าจะไม่เกิน 5 วิมั้ง (ไม่รู้ว่ามันบังเอิญ ไม่ให้เกียรตินักแปลหรือว่าเจตนาอะไร แต่ก็ไม่แปลกหรอกดูจากกริยาของคุณที่มีต่อนักแปลที่นี่ก็พอจะรู้แล้วแหละว่าเป็นยังไง)

4.4. biblia koudou no jiken อันนี้ของ subnung แต่ยังไงไม่รู้งัย ดาร์คทำออนไลน์ แต่ดันซิงค์ซับไม่ตรง
จุดเดียวกันเดะกับ subnung (อันนี้พอดีผมไปเห็นในเม้นท์หน้าเพจเขา)
อันนี้ชื่อคนทำเดี๋ยวพรุ่งนี้อัพให้ดู แต่ถามหน่อยเหอะ เป็นคนแปลเอง แต่ไม่รู้หรือว่าซับดีเลย์อะ ทำออนไลน์จนคนดูต่อว่า (อันนี้ผมก็ส่งสัยมั๊ก ถ้าเป็นผมๆ จะรู้นะ แล้วจะแจ้งคนฝังด้วยให้ระวัง) เป็นงัยกันนะ

ส่วนชื่อเรื่องผมใส่ให้แล้ว ผมไม่ได้อยากได้ชื่อนักแปลของทางคุณนักหรอก แต่ผมต้องการชื่อผู้แปลในแต่ละเรื่องจะได้เช็คได้ว่าจริงเท็จยังไง
ไม่ใช่มาพูดเองเออเองฝ่ายเดียวแบบนี้ ก็อย่างที่ผมบอกข้างต้นน่ะ ทุกอย่างต้องอิงหลักฐานคับผม

ส่วนเรื่อง subnung จะทยอยแคปชื่อคนแปลจากซับขึ้นไปให้ดูทีละคนนะคับ เผื่อคนที่ไม่รู้จะได้เห็นและตรวจสอบให้ถ้วนทั่วนะคับ

อีกประเด็นคือ  Kagi no Kakatta Heya ผมเห็นว่ามันแปลก มันเหมือนกันชนิดลอกกันมา เดี๋ยวพรุ่งนี้จะเช็คอีกที

แต่ priceless Hansawa หรือ Galileo คุณก็ชี้ชัดแจ้งแล้วว่าทางดาร์คแปล (อืมม์ เดี๋ยวต้องทยอยเช็คดูว่า มีลอกกันอีกมั้ย เพราะมุกเนี่ยพวกดูหนังออนไลน์เล่นตลอด ปรับนั่นนิด แก้นี่หน่อย ใส่โลโก้ไปนิด ก็เป็นค่ายตูละ บังๆ ชื่อคนแปล หรือให้ขึ้นสัก 2 วิ ก็กำลังดี อะไรเทือกนี้)
ไม่เป็นไรเดี๋ยวค่อยๆ ดูให้ละเอียด ทุกเรื่องที่ดาร์คแปลเลยดีมั้ยคับ (เพราะช่วงนี้ผมว่างคับ แล้วซีรีย์ในคลังก็ซ้ำซ้อนเยอะ บางค่ายเลิกไป แต่ซีรีย์เค้าก็ยังอยู่)

--- เดี๋ยวมาต่อพรุ่งนี้ละกัน ง่วงละ งานมาหลังเที่ยงคืนนี่น่าเบื่อมากมาย ใครจะเม้นท์อะไรก็เม้นทไป เดี๋ยวพรุ่งนี้ไปตอบที่หน้าเพจให้ด้วยนะ
ไม่ต้องกลัวได้กันถ้วนทั่วแน่คับ ผมไม่กลัวหน้าแตก เพราะผมหน้าด้านพอตัว---
ช่วยตอบคำถาม คห.ข้างล่างด้วยก็ดีนะคับ
« Last Edit: April 20, 2016, 12:02:25 AM by lablai1975 »
 

Dorobou_XyzQ

  • Newbie
  • *
  • Join Date: Oct 2015
  • Posts: 18
  • Thanked: 2 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #28 on: April 20, 2016, 01:12:16 AM »
ว่าจะไม่แล้วเชียว ขอสักหน่อยเหอะ (เดี๋ยวจะต้องยาวหน่อย ค่อยไปทีละเรื่องนะ)

1 ขอเริ่มด้วย Key of life คุณบอกว่าไปขอกับทางคุณเคนจิแล้ว....ผมก็เข้าใจคับ เพราะทุกค่ายที่เอาแฟนซับชาวบ้านไปทำดูหนังออนไลน์ พอจับได้เขาพูดแบบนี้ทุกคนเลยอะ เลยอยากถามหาพยานหลักฐานบุคคลหน่อยอะ มีมั้ย? คือคนคิวซีเขาก็อยู่แถวนี้ด้วย หรือให้คุณเคนจิเค้าเฟิร์มมาอีกทีให้ดูหน่อยก็ดีคับ

2 คือเมื่อวานมีใครสักคนบอกผมว่า ถ้าเป็นไฟล์ที่ทางดาร์คทำแล้วส่วนใหญ่จะล็อกหมด แต่ปัจจุบันโหลดได้ครบทุกอัน มันหมายความว่า คุณไม่มีสิทธิในตัวซับจึงล็อกไม่ได้หรือเปล่า?

3 คุณ yingmino ที่คุณพูดถึงน่ะแปลอยู่ไม่กี่เรื่องหรอกนะ แล้วก็ตั้งแต่ดูซีรีย์ผมจะคอยดูชื่อคนแปลเสมอ.. เพราะบางทีอยากไปให้กำลังใจหน้าเพจหรือบางทีอยากโหลดงานเขามาดูเพิ่มเติม แต่ที่ผมไม่เห็นเลย...ทางคุณใส่โลโก้ดาร์คทั้งเรื่อง แต่ขึ้นเครดิต คนแปลและsubnung น่าจะไม่เกิน 5 วิมั้ง (ไม่รู้ว่ามันบังเอิญ ไม่ให้เกียรตินักแปลหรือว่าเจตนาอะไร แต่ก็ไม่แปลกหรอกดูจากกริยาของคุณที่มีต่อนักแปลที่นี่ก็พอจะรู้แล้วแหละว่าเป็นยังไง)

4.4. biblia koudou no jiken อันนี้ของ subnung แต่ยังไงไม่รู้งัย ดาร์คทำออนไลน์ แต่ดันซิงค์ซับไม่ตรง
จุดเดียวกันเดะกับ subnung (อันนี้พอดีผมไปเห็นในเม้นท์หน้าเพจเขา)
อันนี้ชื่อคนทำเดี๋ยวพรุ่งนี้อัพให้ดู แต่ถามหน่อยเหอะ เป็นคนแปลเอง แต่ไม่รู้หรือว่าซับดีเลย์อะ ทำออนไลน์จนคนดูต่อว่า (อันนี้ผมก็ส่งสัยมั๊ก ถ้าเป็นผมๆ จะรู้นะ แล้วจะแจ้งคนฝังด้วยให้ระวัง) เป็นงัยกันนะ

ส่วนชื่อเรื่องผมใส่ให้แล้ว ผมไม่ได้อยากได้ชื่อนักแปลของทางคุณนักหรอก แต่ผมต้องการชื่อผู้แปลในแต่ละเรื่องจะได้เช็คได้ว่าจริงเท็จยังไง
ไม่ใช่มาพูดเองเออเองฝ่ายเดียวแบบนี้ ก็อย่างที่ผมบอกข้างต้นน่ะ ทุกอย่างต้องอิงหลักฐานคับผม

ส่วนเรื่อง subnung จะทยอยแคปชื่อคนแปลจากซับขึ้นไปให้ดูทีละคนนะคับ เผื่อคนที่ไม่รู้จะได้เห็นและตรวจสอบให้ถ้วนทั่วนะคับ

อีกประเด็นคือ  Kagi no Kakatta Heya ผมเห็นว่ามันแปลก มันเหมือนกันชนิดลอกกันมา เดี๋ยวพรุ่งนี้จะเช็คอีกที

แต่ priceless Hansawa หรือ Galileo คุณก็ชี้ชัดแจ้งแล้วว่าทางดาร์คแปล (อืมม์ เดี๋ยวต้องทยอยเช็คดูว่า มีลอกกันอีกมั้ย เพราะมุกเนี่ยพวกดูหนังออนไลน์เล่นตลอด ปรับนั่นนิด แก้นี่หน่อย ใส่โลโก้ไปนิด ก็เป็นค่ายตูละ บังๆ ชื่อคนแปล หรือให้ขึ้นสัก 2 วิ ก็กำลังดี อะไรเทือกนี้)
ไม่เป็นไรเดี๋ยวค่อยๆ ดูให้ละเอียด ทุกเรื่องที่ดาร์คแปลเลยดีมั้ยคับ (เพราะช่วงนี้ผมว่างคับ แล้วซีรีย์ในคลังก็ซ้ำซ้อนเยอะ บางค่ายเลิกไป แต่ซีรีย์เค้าก็ยังอยู่)

--- เดี๋ยวมาต่อพรุ่งนี้ละกัน ง่วงละ งานมาหลังเที่ยงคืนนี่น่าเบื่อมากมาย ใครจะเม้นท์อะไรก็เม้นทไป เดี๋ยวพรุ่งนี้ไปตอบที่หน้าเพจให้ด้วยนะ
ไม่ต้องกลัวได้กันถ้วนทั่วแน่คับ ผมไม่กลัวหน้าแตก เพราะผมหน้าด้านพอตัว---
ช่วยตอบคำถาม คห.ข้างล่างด้วยก็ดีนะคับ

อยากรู้อะไรเพิ่มเติมเชิญไปถามเอาเองนะคะ เราไม่ใช่คนส่งสาส์น และเราก็คิดว่าเราช่วยทั้งสองฝ่ายตอบโต้มามากพอแล้ว เบื่อค่ะที่ต้องมาทำหน้าที่นี้อยากที่บอกไปก่อนหน้า
อีกอย่างเราไม่ใช่แอดมินหรือนักแปลของบ้านด้วย กรุณาอย่าเข้าใจผิด  เพราะถ้าใช่จริงๆเราคงไม่ต้องมาเหนื่อยเป็นคนส่งสาส์นให้คุณแบบนี้หรอกค่ะ
จากนี้คุณจะทำอะไรต่อก็เรื่องของคุณ Douzo, Sayonara!
 

lablai1975

  • DramaJo Junior
  • **
  • Join Date: Sep 2015
  • Posts: 81
  • Thanked: 112 times
    • View Profile
Re: [Movie] Heroine Disqualified
« Reply #29 on: April 20, 2016, 09:16:21 AM »
อ้าวเลิกแล้วเหรอคับ เห็นคุณออกจะมาดรามาบ่อยๆ  ;) ;)ผมก็นึกว่าคุณชอบและซีปึ้กกับนักแปลค่ายดาร์คซะอีก มาลงรายละเอียดการแปลให้ซะถี่ยิบ
ตอนแรกนึกว่าจะได้รื้อบ้านหาซีรีย์ซะอีก แต่ก็ดีไม่เหนือยจะได้ดูหนัง เล่นเกมต่อ แต่ไหนๆก็หาข้อมูลเก็บไว้บ้างแล้ว เดี๋ยวแจงซักเล็กน้อยแล้วกัน แล้วค่อยจบนะ

นี่คือชื่อผู้แปล NOBUNAGA NO CHEF คับ ดูด้านล่างสุด
แปลโดย\Nohgerrad, safarypppppp  
[/size]เอ ไม่เห็นชื่อ 2 คนนี้ในหมู่นักแปลของดาร์คเลยอะ แล้วเรื่องนี้มายังไงถึงได้ไปฉายอยู่ในดาร์คนะ[/size][/color]



เรื่อง Gekiryuu ~ Watashi o Oboeteimasuka นี่คือชื่อผู้แปล qqqqqqq คับ ดูจากล่างสุด เอ ไม่เห็นชื่อคนนี้ในหมู่นักแปลของดาร์คเลยอะ แล้วเรื่องนี้มายังไงถึงได้ไปฉายอยู่ในดาร์คนะ




ส่วนนี้คือความเห็นเขาใน subnung เก็บมาให้ดูด้วยจะได้ตามไปดูซับดีๆ ของเขาตาม link ข้างล่างนี่



เรื่อง xxx holic นี่คือชื่อผู้แปล แปลโดย\NMr.Jackson, talklessboo, haoyochan, ohgerrad   มี4 คน เจอละนักแปลดาร์ค Mr.jackson ยังมีอีก3คนที่ไม่อยู่ในดาร์ค ไม่รู้คุยกันยังนะว่าจะเอาไปทำหนังดูออนไลน์น่ะ เรื่องนี้ดังมากๆ ด้วย




ส่วนนี่คือตอน2 Limit ที่แสนจะโด่งดังคับ แปลโดย แปลโดย\Nakimoto, bokyuye, talklessboo, tawinta, gugumma, Merciful
เอมีชื่อคนพวกนี้ในดาร์ครึเปล่าน้า






ส่วนนี่ตอน 6 limit แปลโดย Rainjung






ซีรีย์ญี่ปุ่นที่ผู้แปลไม่ใช่ค่าย dark คับ แค่ให้ดูสนุกๆ ว่าทาง subnung มีผู้แปลซีรีย์ญี่ปุ่นในปี 2013 เยอะจริงๆนะ แต่ปัจจุบันเลิกไปซะส่วนใหญ่ บางคนก็ไปทำ blogspot  ของตัวเอง เพราะอะไรกันนะ น่าเสียดายจัง






อันนี้ผมก็แคปมาให้ดูพอประมาณนะคับ แล้วแต่วิจารณญาณของทุกท่านแล้วกันคับ
ปล.ใครอยากคุ้ยแคะ แกะเกลา ก็ให้ไปดู blogspot อื่นๆ หรือแม้แต่ thaisubtitle , subnung อาจจะเจอความเหมือนโดยบังเอิญก็เป็นได้ใครจะรู้ล่ะ


แต่กระผมจะไปเข้านอนแล้ว ราตรีสวัสดิ์ เอ้ย...ไม่ใช่ จบแค่นี้นะคับเพราะผมโคตรขี้เกียจพิมพ์ ขี้เกียจหาเลย แล้วก็ทำหน้าซีรีย์ของค่ายแฟนซับแปดเปื้อนซะแล้ว
ขออภัยเป็นอย่างสูงนะคับ (คงจะจบจริงๆ แล้ว...รึเปล่่านะ)

« Last Edit: April 20, 2016, 01:52:01 PM by lablai1975 »